Страница:Виндшейд. Учебник пандектного права. Т. I. Общая часть (1874).pdf/23

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
9
источники пандектного права. § 3.

вследствие второго основания глоссаторы снабдили глоссами лишь 96[1] новелл из бывших у них 134[2].

С другой стороны Болонская школа внесла в сборник Юстиниана нечто такое, что первоначально к нему не относилось, именно так называемые Authenticae, то есть выдержки из новелл и частью из законов германских императоров (Фридриха I и Фридриха II), которые встав­лены были в изменившиеся чрез то места кодекса[3]. И они


    Codex (1830), Бинера и К. Г. Геймбаха Beiträge zur Revision des Justinia­nischen Codex (1833). — Греческие места пандектов были у глоссаторов в латинском переводе (ср. Глюка XXXI стр. 164 и сл., Рудорфа Recht der Vогmundschaft II стр. 2—5, Момзена additam. IV к первому тому его издания пан­дектов). Зато у них не было конца XLVIII. 20. (l. 7 § 5—l. 11) и 22 (l. 10—9); но и этот пробел был впоследствии восполнен из базилик. — О новеллах в нижеследующем примечании. — Против мнения, что и leges restitutæ должны иметь законную силу, см. Савиньи System I стр. 70—75 и Озенбрюгена, в цитированном в 4 примечании журнале.

  1. Юстиниан издал всего 166 новелл, но по большей части на греческом языке; в сборнике 134 новелл, которым обладали глоссаторы, заключались греческие новелла в латинском переводе. Глоссаторы назвали его Authenticum, a отдельные статьи его Authenticæ в отличие от единственно употреблявшегося до него сборника Юлиана, который делает лишь извлечения из новелл (отсюда и название epitome Juliani). Впоследствии найден был и греческий текст но­велл (в сборнике 168 новелл, в котором содержатся не одни лишь узаконения Юстиниана); в отличие от него и сделанных с него переводов текста глос­саторов назван (versio) vulgata. В случае противоречия их при практическом применении следует давать предпочтение вульгате, тем более что их различия основаны не только на разном понимании, но отчасти и на различи первоначального греческого текста или изменений глоссаторов. Озенбрюген Zeitschr. f. Civ. и Pr. XVII. 11; гл. обр. Синтенис I стр. 13. 14, отча­сти Вангеров I § 6 прим. 2. Пухта § 4. b. За предпочтение вульгаты Зейф. Arch. XIX. 103. Подробности о различных сборниках, в которых дошли до нас новеллы, у Бинера Geschichte der Novellen Justionan’s (1824). См. также Бекинга I стр. 66, 67 и Anh. IV.
  2. Не глоссированы: нов. 11. 13. 21. 24—32. 35—37. 40—43. 45. 50. 59. 62—65. 68. 75. 87. 101—104. 110. 121. 122. 126. 129. 130. 133. 135—142. 144—158. 160—168. — Другие считают глоссированными 97 новелл на том основании, что они включают в это число и 150 нов., которая однако глоссирована не как отдельная новелла, а как извлечение 150 новеллы, вошедшее в 143 нов.
  3. Это название объясняется из того выражения, которым глоссаторы обозна­чали собственно новеллы. См. примеч. 6. Подобные же выдержки встречаются впрочем в рукописях и изданиях институций и в рукописях новелл. Ср. Савиньи Gesch. des. röm. R. im. М. A. III стр. 527—533. IV. стр. 42—62.