часа въ который долженъ былъ прибыть Филеасъ Фоггъ, волненіе принимало невѣроятные размѣры.
Въ этотъ вечеръ пятеро товарищей джентльмена собрались съ 9ти часовъ въ большой залѣ Реформъ-Клуба. Два банкира, Джонъ Солливанъ и Самюэль Фаллентинъ, инженеръ Андру Стюартъ, Готье Ральфъ, директоръ Англійскаго Банка, пивоваръ Томасъ Фланаганъ — всѣ ожидали съ безпокойствомъ.
Въ ту минуту когда часы въ большой залѣ пробили четверть одиннадцатаго, Андру Стюартъ, вставъ съ мѣста, сказалъ:
— Господа, черезъ двадцать минутъ истекаетъ срокъ условія заключеннаго между нами и Филеасомъ Фоггомъ.
— Въ которомъ часу пришелъ послѣдній поѣздъ изъ Ливерпуля? спросилъ Томасъ Фланаганъ.
— Десятаго 23 минуты, отвѣчалъ Готье Ральфъ, — а слѣдующій придетъ 10 минутъ перваго.
— Итакъ, господа, продолжалъ Андру Стюартъ, — еслибы Филеасъ Фоггъ пріѣхалъ съ поѣздомъ въ 23 минуты десятаго, онъ былъ бы уже здѣсь. Значитъ мы можемъ считать что выиграли пари.
— Подождемъ, не будемъ рѣшать ничего преждевременно, отвѣчалъ Самюэль Фаллентинъ. — Вамъ извѣстно что товарищъ нашъ первоклассный эксцентрикъ. Его аккуратность во всемъ слишкомъ хорошо извѣстна. Онъ не являлся никогда ни слишкомъ рано, ни слишкомъ поздно, и меня нисколько не удивитъ если онъ явится сюда въ послѣднюю минуту.
— А я, сказалъ Андру Стюартъ, который и теперь какъ всегда оказывался до крайности нервнымъ, — если я даже увижу его, то не повѣрю.
— И дѣйствительно, замѣтилъ Томасъ Фланаганъ, — проектъ мистера Фогга былъ безуменъ. Какова бы ни была его аккуратность, онъ не могъ не подчиниться неизбѣжнымъ задержкамъ, а промедленіе двухъ, трехъ дней должно было разстроить все его путешествіе.
— Замѣтьте при этомъ, присовокупилъ Джонъ Солливанъ, — что мы не получили еще никакой вѣсти отъ нашего товарища, а между тѣмъ на его пути не было недостатка въ телеграфныхъ проволокахъ.
— Онъ проигралъ, господа, сказалъ Андру Стюартъ, — сто разъ проигралъ! Къ тому же вамъ извѣстно что China, единственный пакетботъ на которомъ онъ могъ во́-время пріѣхать въ