Страница:Лекции по общему языковедению (Богородицкий, 1911).pdf/131

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


3‑ей категоріи представляютъ собою нерѣдкія у насъ, начавшіяся еще изстари, передѣлки иностранныхъ фамилій на русскій ладъ, отчасти даже сознательныя. Приведемъ нѣсколько наиболѣе характерныхъ примѣровъ:[1]

Калашъ (венгер. фамилія) измѣнилось въ Калашевъ, а затѣмъ Калачовъ или Колачовъ;
Батугердъ (венг.) → Батуринъ;
Му-ханъ (тат.) → Мухановъ;
Би-бекъ (тат.) → Бибиковъ;
Хераско (молдав.) → Херасковъ;
Чи́чери (итал.) → Чичеринъ;
Ѳома (англ.); отсюда Ѳоминъ сынъ → Ѳоминсынъ, Фаминцынъ;
Бурнесъ (англ.)→ Бурнесовъ, Бурнашовъ;
Гамильтонъ (англ.) → Гамантовъ, Гаматовъ, Хомутовъ;
Остенекъ (нѣм.) → Востоковъ;
Косъ-фонъ-Даленъ (нѣм.) → Козодавлевъ;
Пагенкампфъ (нѣм.) → Поганковъ;
Голлидей (англ.) → Голодай (названіе острова въ Петербургѣ);

4) Дифференціація. Процессъ дифференціаціи состоитъ въ томъ, что разновидности той иди другой морфологической

    дѣйствителнымъ народнымъ чутьемъ. Напр., утверждаютъ, что народное произношеніе «карасинъ» явилось вмѣсто «керосинъ» не фонетическимъ путемъ, а подъ вліяніемъ слова «карась», хотя эти два слова столь далеки одно отъ другаго по значенію. Или уменьшительное имя «Лиза» (Елизавета) объясняютъ какъ результатъ сближенія со словомъ «лизать»; а между тѣмъ авторъ такой догадки самъ усумнился бы въ ней, если бы обратилъ вниманіе на существованіе того же слова въ иностранныхъ языкахъ (срв. напр. французское Lise), хотя соблазнительнаго слова «лизать» въ нихъ и не имѣется.

  1. Приводимые здѣсь примѣры выбраны нами изъ книги: Карновичъ Е. Родовыя прозванія и титулы въ Россіи и сліяніе иноземцевъ съ русскими (1886).