3‑ей категоріи представляютъ собою нерѣдкія у насъ, начавшіяся еще изстари, передѣлки иностранныхъ фамилій на русскій ладъ, отчасти даже сознательныя. Приведемъ нѣсколько наиболѣе характерныхъ примѣровъ:[1]
4) Дифференціація. Процессъ дифференціаціи состоитъ въ томъ, что разновидности той иди другой морфологической
- ↑ Приводимые здѣсь примѣры выбраны нами изъ книги: Карновичъ Е. Родовыя прозванія и титулы въ Россіи и сліяніе иноземцевъ съ русскими (1886).
дѣйствителнымъ народнымъ чутьемъ. Напр., утверждаютъ, что народное произношеніе «карасинъ» явилось вмѣсто «керосинъ» не фонетическимъ путемъ, а подъ вліяніемъ слова «карась», хотя эти два слова столь далеки одно отъ другаго по значенію. Или уменьшительное имя «Лиза» (Елизавета) объясняютъ какъ результатъ сближенія со словомъ «лизать»; а между тѣмъ авторъ такой догадки самъ усумнился бы въ ней, если бы обратилъ вниманіе на существованіе того же слова въ иностранныхъ языкахъ (срв. напр. французское Lise), хотя соблазнительнаго слова «лизать» въ нихъ и не имѣется.