Перейти к содержанию

Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/107

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


СЦЕНА II.

Комната въ замкѣ.

Король, королева, Розенкранцъ, Гильденштернъ и свита.

Король

Добро пожаловать, мой Розенкранцъ
И Гильденштернъ! Желанье васъ увидѣть
И вмѣстѣ съ тѣмъ потребность въ вашей службѣ
Заставили призвать васъ такъ поспѣшно.
Вы слышали уже о томъ, что Гамлетъ
Преобразился вдругъ. Такъ говорю я
Затѣмъ, что онъ ни тѣломъ, ни душою
Не тотъ, что былъ. И я не понимаю,
Что — если не родителя кончина —
Могло такъ глубоко его разстроить.
Обоихъ васъ прошу я, господа —
Вы съ нимъ воспитаны, вы такъ знакомы
Съ его душой — останьтесь здѣсь на время
Въ моемъ дворцѣ. Старайтесь заманить
Его въ веселости, игру, въ забавы,
И — сколько вамъ на слѣдъ напасть удастся —
Узнайте, чѣмъ онъ сильно такъ разстроенъ.
Быть можетъ, мы, найдя тому причину,
Найдемъ и средство излѣчить болѣзнь.

Королева

Онъ очень часто вспоминалъ о васъ,
И я увѣрена, что нѣтъ другихъ,
Къ кому бы онъ привязанъ былъ такъ сильно.
Когда вы такъ добры, что захотите
Намъ времени немного посвятить,
Мы васъ по-королевски наградимъ.

Розенкранцъ

Вы властью царскою облечены:
Къ чему просить? — вамъ стоитъ повелѣть.

Гильденштернъ

Мы повинуемся. Къ стопамъ монаршимъ,
По мѣрѣ силъ, готовы нашу службу
Повергнуть мы. Повелѣвайте нами.

Король

Благодаримъ васъ, вѣрный Розенкранцъ
И добрый Гильденштернъ.

Королева

И добрый Гильденштернъ. Благодаримъ
Васъ, Гильденштернъ и добрый Розенкранцъ.
Прошу сейчасъ отправиться къ Гамлету.
Какъ измѣнился онъ, мое дитя!
Пусть кто-нибудь изъ свиты васъ проводитъ.

Гильденштернъ

Господь благослови — ему на радость
И благоденствіе — старанья наши всѣ.

Королева

Аминь. (Розенкранцъ, Гильденштернъ и нѣкоторые изъ свиты уходятъ).

Входитъ Полоній.

Полоній

Корнелій, посланный къ норвежскому двору,
И Вольтимандъ счастливо воротились
Съ отвѣтомъ радостнымъ, мой государь.

Король

Ты былъ всегда отцомъ вѣстей счастливыхъ.

Полоній

Я былъ имъ, да? О, смѣю васъ увѣрить,
Что долгъ мой, государь, люблю я такъ же,
Какъ жизнь мою, а короля — какъ Бога.
И я вполнѣ, мнѣ кажется, успѣлъ —
Иль этотъ мозгъ по хитрости дорогѣ
Летитъ не такъ ужъ мѣтко, какъ бывало —
Мнѣ кажется, что я успѣлъ открыть,
Что собственно ума лишило принца.

Король

О, говори! я жажду это слышать.

Полоній

Сперва послушайте пословъ; мое же
Извѣстье будетъ за столомъ десертомъ.

Король

Такъ сдѣлай же имъ честь, введи ихъ самъ.

(Полоній уходитъ).

Онъ говоритъ, любезная Гертруда,
Что онъ открылъ причину и источникъ
Разстройства сына твоего.

Королева

Разстройства сына твоего. Причина
Одна, боюсь я: смерть его отца
И скорый бракъ нашъ.

Король

И скорый бракъ нашъ. Хорошо, узнаемъ.

Полоній возвращается съ Корнеліемъ и Вольтимандомъ.

Король

Добро пожаловать! Что ты привезъ
Отъ славнаго норвержскаго монарха.
Мой добрый Вольтимандъ?

Тот же текст в современной орфографии
СЦЕНА II

Комната в замке

Король, королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита

Король

Добро пожаловать, мой Розенкранц
И Гильденштерн! Желанье вас увидеть
И вместе с тем потребность в вашей службе
Заставили призвать вас так поспешно.
Вы слышали уже о том, что Гамлет
Преобразился вдруг. Так говорю я
Затем, что он ни телом, ни душою
Не тот, что был. И я не понимаю,
Что, — если не родителя кончина, —
Могло так глубоко его расстроить.
Обоих вас прошу я, господа —
Вы с ним воспитаны, вы так знакомы
С его душой — останьтесь здесь на время
В моем дворце. Старайтесь заманить
Его в веселости, игру, в забавы,
И — сколько вам на след напасть удастся —
Узнайте, чем он сильно так расстроен.
Быть может, мы, найдя тому причину,
Найдем и средство излечить болезнь.

Королева

Он очень часто вспоминал о вас,
И я уверена, что нет других,
К кому бы он привязан был так сильно.
Когда вы так добры, что захотите
Нам времени немного посвятить,
Мы вас по-королевски наградим.

Розенкранц

Вы властью царскою облечены:
К чему просить? — вам стоит повелеть.

Гильденштерн

Мы повинуемся. К стопам монаршим,
По мере сил, готовы нашу службу
Повергнуть мы. Повелевайте нами.

Король

Благодарим вас, верный Розенкранц
И добрый Гильденштерн.

Королева

И добрый Гильденштерн. Благодарим
Вас, Гильденштерн и добрый Розенкранц.
Прошу сейчас отправиться к Гамлету.
Как изменился он, мое дитя!
Пусть кто-нибудь из свиты вас проводит.

Гильденштерн

Господь благослови — ему на радость
И благоденствие — старанья наши все.

Королева

Аминь. (Розенкранц, Гильденштерн и некоторые из свиты уходят)

Входит Полоний

Полоний

Корнелий, посланный к норвежскому двору,
И Вольтиманд счастливо воротились
С ответом радостным, мой государь.

Король

Ты был всегда отцом вестей счастливых.

Полоний

Я был им, да? О, смею вас уверить,
Что долг мой, государь, люблю я так же,
Как жизнь мою, а короля — как бога.
И я вполне, мне кажется, успел —
Иль этот мозг по хитрости дороге
Летит не так уж метко, как бывало, —
Мне кажется, что я успел открыть,
Что собственно ума лишило принца.

Король

О, говори! я жажду это слышать.

Полоний

Сперва послушайте послов; мое же
Известье будет за столом десертом.

Король

Так сделай же им честь, введи их сам.

(Полоний уходит)

Он говорит, любезная Гертруда,
Что он открыл причину и источник
Расстройства сына твоего.

Королева

Расстройства сына твоего. Причина
Одна, боюсь я: смерть его отца
И скорый брак наш.

Король

И скорый брак наш. Хорошо, узнаем.

Полоний возвращается с Корнелием и Вольтимандом

Король

Добро пожаловать! Что ты привез
От славного норвержского монарха.
Мой добрый Вольтиманд?