Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/142

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Надо быть терпѣливымъ, а невольно плачется, какъ подумаешь, что они положили его въ холодную землю. Братъ мой долженъ все узнать. Спасибо вамъ за совѣтъ. Подать мою карету! Покойной ночи, прекрасныя дамы, покойной ночи! (Уходитъ).

Король

Ступай вослѣдъ, Гораціо, за нею
И охраняй, пожалуйста, ее.

(Гораціо уходитъ).

О, это ядъ глубокой скорби сердца!
Всему причиной смерть отца. Гертруда,
Невзгоды, собираясь на ловитву,
Не крадутся отдѣльно, какъ шпіоны,
Но въ тѣсно сомкнутыхъ идутъ рядахъ.
Отецъ ея убитъ, твой сынъ уѣхалъ,
Виновникъ справедливаго изгнанья;
Народъ погрязъ въ догадкахъ, въ мрачныхъ думахъ
О быстрой смерти честнаго министра…
Какъ опрометчиво мы поступили,
Похоронивъ его такъ втихомолку!
Офелія, бѣдняжечка, въ раздорѣ
Сама съ собой и съ разумомъ прекраснымъ,
А безъ него мы звѣри иль картины
Но, наконецъ, что хуже всѣхъ событій,
Лаэртъ, изъ Франціи вернувшись втайнѣ,
Питаетъ духъ угрюмый изумленьемъ
И скрылся въ облакахъ; нѣтъ недостатка
Въ наушникахъ, чтобъ заразить его
Разсказомъ ядовитымъ объ убійствѣ,
При чемъ они, за недостаткомъ знанья,
Конечно, насъ безъ страха обвинятъ.
Вотъ что меня, о милая Гертруда,
Какъ градомъ пуль изранило на смерть.

(Шумъ за сценой).

Королева

О, Боже, что за шумъ?

Входитъ придворный.

Король

О, Боже, что за шумъ?Сюда!
Гдѣ гвардія? Пусть защищаютъ дверь.
Что сдѣлалось?

придворный

Что сдѣлалось?Спасайтесь, государь!
Самъ океанъ, сломивъ бреговъ ограду,
На гладь луговъ не ринулся бъ сильнѣй,
Чѣмъ молодой Лаэртъ съ толпою черни
На вашихъ слугъ. Народъ провозглашаетъ
Лаэрта королемъ, какъ будто міръ
Едва лишь созданъ и забыта древность,
И нѣтъ обычаевъ — опоры словъ.
Они кричатъ: „мы изберемъ Лаэрта!
Лаэртъ, будь королемъ!“ Уста и шапки
До облаковъ возносятъ дикій вопль;
„Лаэртъ, будь королемъ! Лаэртъ король!“

Королева

Какъ весело залаяли, напавъ
На ложный слѣдъ! Ошиблись, псы-датчане!

(Шумъ за сценой).

Король

Дверь сломана.

Входитъ Лаэртъ вооруженный, за нимъ датчане.

Лаэртъ

Дверь сломана.Гдѣ онъ — гдѣ, гдѣ король?
Вы, господа, останьтесь за порогомъ.

Датчане

Впустите насъ съ собой!

Лаэртъ

Впустите насъ съ собой!Нѣтъ, нѣтъ, прошу васъ.

Датчане

Пожалуй, мы уйдемъ. (Они уходятъ).

Лаэртъ

Пожалуй, мы уйдемъ.Благодарю.
Загородите дверь. Король презрѣнный,
Отдай мнѣ моего отца!

Королева

Отдай мнѣ моего отца!О, успокойся,
Лаэртъ мой добрый!

Лаэртъ

Лаэртъ мой добрый!Гранъ спокойной крови
Изобличитъ во мнѣ дитя порока,
Навѣкъ стыдомъ покроетъ честь отца,
Клеймомъ разврата запятнаетъ мать!

Король

Къ чему твое гигантское возстанье?

(Гертрудѣ).

Оставь его; не бойся за меня.
Вкругъ короля такая дышетъ святость,
Что, встрѣтясь съ нимъ, измѣна забываетъ
Свой черный замыселъ. Скажи, Лаэртъ,
Чѣмъ распаленъ ты такъ? Оставь, Гертруда!
Ну, говори. Лаэртъ.

Лаэртъ

Ну, говори. Лаэртъ.Гдѣ мой отецъ?

Король

Убитъ, Лаэртъ!

Тот же текст в современной орфографии

Надо быть терпеливым, а невольно плачется, как подумаешь, что они положили его в холодную землю. Брат мой должен всё узнать. Спасибо вам за совет. Подать мою карету! Покойной ночи, прекрасные дамы, покойной ночи! (Уходит).

Король

Ступай вослед, Горацио, за нею
И охраняй, пожалуйста, ее.

(Горацио уходит)

О, это яд глубокой скорби сердца!
Всему причиной смерть отца. Гертруда,
Невзгоды, собираясь на ловитву,
Не крадутся отдельно, как шпионы,
Но в тесно сомкнутых идут рядах.
Отец ее убит, твой сын уехал,
Виновник справедливого изгнанья;
Народ погряз в догадках, в мрачных думах
О быстрой смерти честного министра…
Как опрометчиво мы поступили,
Похоронив его так втихомолку!
Офелия, бедняжечка, в раздоре
Сама с собой и с разумом прекрасным,
А без него мы звери иль картины
Но, наконец, что хуже всех событий,
Лаэрт, из Франции вернувшись втайне,
Питает дух угрюмый изумленьем
И скрылся в облаках; нет недостатка
В наушниках, чтоб заразить его
Рассказом ядовитым об убийстве,
Причем они, за недостатком знанья,
Конечно, нас без страха обвинят.
Вот что меня, о милая Гертруда,
Как градом пуль изранило на смерть.

(Шум за сценой)

Королева

О, боже, что за шум?

Входит придворный

Король

О, боже, что за шум?Сюда!
Где гвардия? Пусть защищают дверь.
Что сделалось?

придворный

Что сделалось?Спасайтесь, государь!
Сам океан, сломив брегов ограду,
На гладь лугов не ринулся б сильней,
Чем молодой Лаэрт с толпою черни
На ваших слуг. Народ провозглашает
Лаэрта королем, как будто мир
Едва лишь создан и забыта древность,
И нет обычаев — опоры слов.
Они кричат: «Мы изберем Лаэрта!
Лаэрт, будь королем!» Уста и шапки
До облаков возносят дикий вопль;
«Лаэрт, будь королем! Лаэрт король!»

Королева

Как весело залаяли, напав
На ложный след! Ошиблись, псы-датчане!

(Шум за сценой)

Король

Дверь сломана.

Входит Лаэрт вооруженный, за ним датчане.

Лаэрт

Дверь сломана.Где он — где, где король?
Вы, господа, останьтесь за порогом.

Датчане

Впустите нас с собой!

Лаэрт

Впустите нас с собой!Нет, нет, прошу вас.

Датчане

Пожалуй, мы уйдем. (Они уходят)

Лаэрт

Пожалуй, мы уйдем.Благодарю.
Загородите дверь. Король презренный,
Отдай мне моего отца!

Королева

Отдай мне моего отца!О, успокойся,
Лаэрт мой добрый!

Лаэрт

Лаэрт мой добрый!Гран спокойной крови
Изобличит во мне дитя порока,
Навек стыдом покроет честь отца,
Клеймом разврата запятнает мать!

Король

К чему твое гигантское восстанье?

(Гертруде)

Оставь его; не бойся за меня.
Вкруг короля такая дышит святость,
Что, встретясь с ним, измена забывает
Свой черный замысел. Скажи, Лаэрт,
Чем распален ты так? Оставь, Гертруда!
Ну, говори. Лаэрт.

Лаэрт

Ну, говори. Лаэрт.Где мой отец?

Король

Убит, Лаэрт!