Страница:Православная богословская энциклопедия. Том 2.djvu/263

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


505БИБЭНЦИКЛОПЕДІЯ.БИБ506


домъ 70-ти «и со онымъ во всемъ согласити непремѣнно»; исполнителями же этого назначались образованнѣйшіе богословы того времени: архимандритъ Ѳеофилактъ Лопатинскій и іеромонахъ Софроній Лихудъ съ другими помощниками, а руководственное наблюденіе за ихъ работой и рѣшеніе недоумѣній поручено было мѣстоблюстителю патріаршаго престола — знаменитому рязанскому митрополиту Стефану (Яворскому). Трудъ исправителей славянской Библіи или собственно — ветхозавѣтныхъ книгъ продолжался семь лѣтъ («Описаніе» I, 166—167; Описаніе документовъ и дѣлъ, хранящихся въ архивѣ Св. Синода, т. III, стр. 33) и совершенъ былъ съ большою тщательностью: прежній славянскій переводъ всѣхъ ветхозавѣтныхъ каноническихъ книгъ, кромѣ Псалтири, сличенъ былъ главнымъ образомъ съ греческимъ текстомъ 70-ти; только нѣкоторыя изъ неканоническихъ (Товита, Іудиѳь), первоначально переведенныя съ латинской Библіи, съ нею же были и сличаемы; исправленъ былъ грамматическій строй славянской рѣчи; указаны всѣ болѣе важныя отступленія славянскаго перевода отъ греческаго; введено раздѣленіе главъ на стихи и измѣнено начало нѣкоторыхъ главъ согласно съ тѣмъ, какъ принято въ другихъ изданіяхъ; въ мѣстахъ, трудныхъ для достиженія яснаго перевода съ греческаго исправители прилагали на поляхъ рукописи переводъ съ латинской Библіи или еврейскаго текста, а по мѣстамъ съ халдейскаго, арабскаго, сирскаго и самаританскаго переводовъ. Сверхъ того главамъ большей части ветхоз. книгъ даны были заглавія, заимствованныя впрочемъ изъ латинской Библіи, и сдѣланы или предположены объясненія еврейскихъ и другихъ словъ, оставленныхъ безъ перевода, отчасти съ указаніемъ на источники сообщаемыхъ свѣдѣній («Описаніе» I, 165—175). Для усовершенія славянскаго перевода ветхоз. книгъ петровскіе исправители сдѣлали словомъ очень многое, особенно при тѣхъ незначительныхъ книжныхъ пособіяхъ, какими они располагали: по свидѣтельству одного изъ помощниковъ ихъ‚ кромѣ Полиглотты въ 6 томахъ (разумѣется лондонское изданіе Вальтона 1657 г.), подъ руками справщиковъ были еще только «двѣ книги Библіи на греко-латинскомъ діалектѣ, да лексиконъ Епифаніевъ письменный греко-славяно-латинскій» (Описаніе документовъ, III, 29). Какія именно разумѣются здѣсь изданія подъ двумя греко-латинскими Библіями, остается невыясненнымъ въ точности; можетъ быть, подъ одной изъ нихъ разумѣется Парижское изданіе греч. перевода 70-ти съ латинскимъ переводомъ, сдѣланное въ 1628 г. Мориномъ, въ которомъ впервые греческій текстъ раздѣленъ на стихи (C. Tischendorf, Vetus Testam. graece, т. I, 1875, p. L.), а подъ другой — Альдинская Библія, на которую дѣлаются прямыя ссылки у петровскихъ исправителей («Описаніе», I, 170), хотя эта Библія издана безъ латинскаго перевода. Во всякомъ случаѣ количество пособій у этихъ исправителей было очень ограничено: они не пользовались даже Комплютенской Полиглоттой (тамъ же, стр. 177). И при всемъ томъ пересмотръ славянскаго перевода ветхоз. книгъ произведенъ былъ ими съ такою осмотрительностью и основательностью, что «исправители Елисаветинскаго времени приняли почти всѣ прежнія исправленія 1714—1720 г.» (тамъ же, 177).

Когда пересмотръ былъ оконченъ и переписанная рукопись, состоящая изъ 8 томовъ, была представлена исправителями вѣроятно митр. Стефану, какъ главному руководителю дѣла, а послѣднимъ — Государю, то послѣдовало (5 февраля 1724 г.) Высочайшее повелѣніе о напечатаніи новоисправленной Библіи, но съ тѣмъ, чтобы прежнія рѣченія, соотвѣтствующія новоисправленнымъ, неопустительно были напечатаны, параллельно съ послѣдними, на поляхъ печатныхъ страницъ, а затѣмъ въ томъ же году (отъ 7 сентября) — дополнительное повелѣніе о томъ, чтобы произведено было сличеніе славянской Псалтири съ греческою и объяснены были отступленія первой отъ послѣдней также на поляхъ, въ