Страница:Путешествие вокруг света в 1804, 5, и 1806 годах. Часть 2 (Крузенштерн 1810).djvu/32

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


просили на корабль къ себѣ; однако они, какъ казалось, не смѣли на то рѣшиться. Они объѣхали корабль два раза, разсматривая оный съ величайшимъ вниманіемъ; потомъ поставили паруса и поплыли обратно къ городу. Вѣроятно, то начальникъ сего мѣста, видя конечно еще въ первый разъ Европейскій корабль у береговъ сихъ, послалъ сіи лодки для развѣданія, дабы по плаванію нашему вдоль ихъ берега могъ онъ догадаться о нашемъ намѣреніи; Европейскій образъ гребли, каковой ни въ Нангасаки, ни въ сѣверной Японіи вовсе неупотребителенъ, подавалъ намъ причину почитать людей сихъ Корейскими морскими разбойниками[1].

Предъ захожденіемъ солнца представился ясно зрѣнію нашему весь берегъ, отъ коего находились мы не далѣе трехъ или четырехъ миль. Высокія, снѣгомъ покрытыя горы, простирающіяся отъ бывшей тогда отъ насъ на N оконечности и повидимому принадлежащія къ цѣпи горъ, лежащихъ далѣе во внутренности; прекрасныя вблизи города долины и вершины отдаленныхъ горъ на югѣ составляли дѣйствительно прелестный видъ, къ чему не мало способствовало ясное небо и вѣтръ умѣренный, при коемъ мы ла-

  1. По прибытіи нашемъ въ Камчатку разсказывалъ мнѣ оставленный нами тамъ Японецъ, что на западной сторонѣ Нипона близъ пролива Сангаръ находится небольшой городъ, населенный морскими разбойниками. Не невѣроятно, что видѣнный нами есть тотъ самой, и что четыре лодки выходили для разбоя; но величина корабля, каковаго люди сіи прежде не видывали, удержала, уповательно, ихъ отъ нападенія.
Тот же текст в современной орфографии

просили на корабль к себе; однако они, как казалось, не смели на то решиться. Они объехали корабль два раза, рассматривая оный с величайшим вниманием; потом поставили паруса и поплыли обратно к городу. Вероятно, то начальник сего места, видя, конечно, еще в первый раз европейский корабль у берегов сих, послал сии лодки для разведания, дабы по плаванию нашему вдоль их берега мог он догадаться о нашем намерении; европейский образ гребли, каковой ни в Нангасаки, ни в северной Японии вовсе не употребителен, подавал нам причину почитать людей сих корейскими морскими разбойниками[1].

Пред захождением солнца представился ясно зрению нашему весь берег, от коего находились мы не далее трех или четырех миль. Высокие, снегом покрытые горы, простирающиеся от бывшей тогда от нас на N оконечности и, по-видимому, принадлежащие к цепи гор, лежащих далее во внутренности, прекрасные вблизи города долины и вершины отдаленных гор на юге составляли действительно прелестный вид, к чему немало способствовало ясное небо и ветр умеренный, при коем мы ла-

  1. По прибытии нашем в Камчатку рассказывал мне оставленный нами там японец, что на западной стороне Ниппона близ пролива Сангар находится небольшой город, населенный морскими разбойниками. Не невероятно, что виденный нами есть тот самой, и что четыре лодки выходили для разбоя; но величина корабля, какового люди сии прежде не видывали, удержала, уповательно, их от нападения.