Страница:Путешествие по Северу России в 1791 году 1886.pdf/321

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Приложеніе.



Посланіе П. И. Челищева въ Россійскую академію.


Почтеннѣйшіе господа,
Милостивые государи!

Проѣзжая въ 791 году малую часть сѣверныхъ предѣловъ обширнаго нашего отечества, встрѣчался я нечаянно съ нѣкоторыми нарѣчіями, которыхъ до того никогда не слыхивалъ; въ разсужденіи чего, по усердной моей преданности и признанію къ трудамъ почтеннаго вашего общества, имѣю честь вамъ поднести нѣкоторыя изъ оныхъ, въ возблагодареніе за попеченіе о языкѣ нашемъ.

1. Пробѣгая нѣкогда стихотворцевъ чужестранныхъ, останавливался я всегда на словѣ écueil или Klippe, и досадовалъ, думая въ незнаніи моемъ, будто величественный и изобильный языкъ нашъ сего ограбленъ наименованія; но обрадовался, когда въ поѣздкахъ моихъ нашелъ, что ихъ два, вещь и смыслъ обширнѣе и громогласнѣе означающія. Ecueil значитъ подводный камень; но выражаетъ ли оно всю мысль? Подводные камни суть иные, совсѣмъ закрытые водою, другіе торчатъ изъ поверхности водъ, а пофранцузски вообще называются écueils, понѣмецки же Klippen: мы обоимъ имъ имѣемъ различныя наименованія. На Ладожскомъ озерѣ у всехъ рыбныхъ промышленниковъ называется подъ водой совсѣмъ закрытый камень луда, а на Бѣломъ морѣ всѣми жителями по Поморью именуются оные, ежели немного изъ воды временемъ выходятъ, ланами; каменные же мысы или небольшіе острова, но невысоко отъ поверхности воды поднявшіеся, называются корги; которые жъ высоко и утесисто поднялись, называются скалами; а обширные каменные острова зовутся кузавами. Вотъ сколько названіевъ имѣемъ мы на россійскомъ языкѣ, когда чужестранцы только двумя похвастать могутъ: rochers и écueils, или Felsen и Klippen.

Переплывая по Бѣлому морю болѣе двухсотъ нѣмецкихъ миль, заѣхалъ я и на Соловецкій островъ. Извѣстно, какъ сей большой кряжъ земли играющею природою изрытъ и испещренъ въ своихъ видахъ, ибо на немъ однихъ озеръ съ прѣсною водою до полуторыхъ сотъ считается. Разъѣзжая тщательно изъ мона-


Тот же текст в современной орфографии
Приложение.



Послание П. И. Челищева в Российскую академию.


Почтеннейшие господа,
Милостивые государи!

Проезжая в 791 году малую часть северных пределов обширного нашего отечества, встречался я нечаянно с некоторыми наречиями, которых до того никогда не слыхивал; в рассуждении чего, по усердной моей преданности и признанию к трудам почтенного вашего общества, имею честь вам поднести некоторые из оных, в возблагодарение за попечение о языке нашем.

1. Пробегая некогда стихотворцев чужестранных, останавливался я всегда на слове écueil или Klippe, и досадовал, думая в незнании моём, будто величественный и изобильный язык наш сего ограблен наименования; но обрадовался, когда в поездках моих нашёл, что их два, вещь и смысл обширнее и громогласнее означающие. Ecueil значит подводный камень; но выражает ли оно всю мысль? Подводные камни суть иные, совсем закрытые водою, другие торчат из поверхности вод, а по-французски вообще называются écueils, по-немецки же Klippen: мы обоим им имеем различные наименования. На Ладожском озере у всех рыбных промышленников называется под водой совсем закрытый камень луда, а на Белом море всеми жителями по Поморью именуются оные, ежели немного из воды временем выходят, ланами; каменные же мысы или небольшие острова, но невысоко от поверхности воды поднявшиеся, называются корги; которые ж высоко и утёсисто поднялись, называются скалами; а обширные каменные острова зовутся кузавами. Вот сколько названиев имеем мы на российском языке, когда чужестранцы только двумя похвастать могут: rochers и écueils, или Felsen и Klippen.

Переплывая по Белому морю более двухсот немецких миль, заехал я и на Соловецкий остров. Известно, как сей большой кряж земли играющею природою изрыт и испещрён в своих видах, ибо на нём одних озёр с пресною водою до полуторых сот считается. Разъезжая тщательно из мона-