Перейти к содержанию

Страница:Реальный словарь классических древностей (1885).pdf/4

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
II

ніемъ онъ расходился все быстрѣе и быстрѣе, не смотря на то, что въ Германіи но всѣмъ отраслямъ классической филологіи не было недостатка въ отдѣльныхъ краткихъ руководствахъ, и что сверхъ того ко всѣмъ авторамъ имѣются превосходные комментаріи, объясняющіе текстъ какъ со стороны языка, такъ и со стороны реальной. Очевидно, что для насъ, небогатыхъ ни руководствами, ни комментированными изданіями, Словарь представлялъ насущнѣйшую потребность, и поэтому нельзя не вспомнить, съ благодарностью о заслугѣ Кіевскаго Отдѣленія Общества Классической Филологіи и Педагогики, которое впервые возъимѣло мысль о переводѣ Словаря на русскій языкъ и дѣйствительно принялось за это дѣло, но послѣ перевода 20-ти печатныхъ листовъ, за неимѣніемъ достаточныхъ средствъ къ изданію, передало его С.-Петербургскому Отдѣленію. Впрочемъ, мысль о переводѣ Любкера на русскій языкъ была еще прежде выражена въ засѣданіи С.-Петербургскаго Отдѣленія Общества, 27 ноября 1881 г., В. А. Канскимъ, и тогда же вопросъ о переводѣ былъ рѣшенъ принципіально; но начато было дѣло лишь въ апрѣлѣ 1882 года. Переводъ былъ сдѣланъ членами Общества: А. Д. Вейсманомъ (проф. историко-филологическаго института), Э. А. Вертомъ (препод. 1 гимназіи), Ф. Ѳ. Гельбке (окружн. инспект. С.-Петербургскаго учебнаго округа), Л. А. Георгіевскимъ (препод. 1 и 6 гимназій), А. И. Давиденковымъ (инспект. Петергофской прогимназіи), В. А. Канскимъ (препод. 7 гимназіи), О. Ю. Клеменчичемъ (препод. 2 гимназіи), И. В. Ливановымъ (инспект. 10 гимназіи), П. В. Никитинымъ (проф. C.-Петербургскаго университета), Н. В. Рубинскимъ (препод. 2 гимназіи) и И. А. Смирновымъ (инспект. гимназіи Императорскаго Человѣколюбиваго Общества), по 6-му нѣмецкому изданію. При этомъ, придерживаясь близко подлинника при переводѣ отдѣльныхъ статей, редакція должна была совершенно измѣнить алфавитный ихъ порядокъ въ виду невозможности согласовать русскій алфавитъ съ алфавитами латинскимъ и греческимъ. Въ нѣмецкомъ подлинникѣ положенъ въ основаніе нѣмецкій алфавитъ, который, какъ извѣстно, отличается отъ латинскаго только двумя лишними буквами, K и W, при чемъ первая изъ нихъ даже не вполнѣ чужда латинскому языку. Этому латино-нѣмецкому алфавиту подчиненъ порядокъ греческихъ буквъ. Послѣдовать этому примѣру въ русскомъ изданіи, взявъ за ­осно-