Перейти к содержанию

Страница:Heine-Volume-1.pdf/212

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

— 212 —

легко бы получилъ облегченіе и помощь. Я точно такъ же былъ въ КалькутгЬ, какъ калькутское жаркое, которое мнѣ подавали вчера за обѣдомъ. Но я веду свой родъ изъ Индостана, и оттого-то мнѣ такъ привольно въ широкихъ лѣсахъ Валмикіевыхъ, героическія страданія божественнаго Рамы шевелятъ мое сердце, какъ знакомая тоска, изъ цвѣ-точныхъ пѣсней Калидаса расцвѣтаютъ для меня самыя сладостныя воспоминанія, и когда нѣсколько лѣтъ тому назадъ одна почтенная дама показывала мнѣ прекрасный картины, привезенныя изъ Индіи ея отцомъ, бывшимъ тамъ долгое время губернаторомъ, то эти нѣжно нарисованныя, священно спокойныя лица показались мнѣ такими знакомыми, и на душѣ у меня стало такъ, какъ будто я разсматривалъ галлерею своихъ собственныхъ фамильныхъ портретовъ.

Францъ Боппъ—сударыня, вы конечно читали его «На-лусъ» и его систему санскритскихъ спряженій — сообщилъ мнѣ много свѣдѣній о моихъ предкахъ и теперь мнѣ досто-вѣрно извѣстно, что я произошелъ изъ головы Брамы, а не изъ его мозолей; я даже думаю, что вся «Махабарата» со своими 200.000 стиховъ — не что иное, какъ аллегорическое любовное письмо, которое мой прапрадѣдъ писалъ моей прапрабабушкѣ... О, они страстно любили другъ друга, души ихъ сливались въ поцѣлуяхъ, они цѣловались глазами, они оба составляли Одинъ иоцѣлуй...

Заколдованный соловей сидитъ на одномъ изъ красныхъ коралловыхъ деревьевъ среди безмолвнаго океана, и поетъ пѣсню о любви моихъ предковъ; жемчуги съ любопытствомъ выглядываютъ изъ своихъ раковинъ, удивительные водяные цвѣты вздрагиваютъ отъ тоски, умныя морскія улитки, неся на спинѣ свои пестрыя фарфоровыя башенки, выползаютъ наружу, морскія розы покрываются румянцемъ стыдливости, желтыя, остроконечныя морскія звѣзды и тысячецвѣтные стеклянные головастики движутся и вытягиваются, й все суетится и слушаетъ...

Но, сударыня, эта соловьиная пѣснь слигакомъ велика для того, чтобы ее можно было привести здѣсь; она велика, какъ вселенная, уже одно посвященіе Анангасу, богу любви, не короче всѣхъ романовъ Вальтеръ-Скотта вмѣстѣ, и кі нему относится одно мѣсто изъ Аристофана; слѣдующиап образомъ переведенное на нѣмецкій языкъ Фоссомъ: Тіоііо, Ііоііо, Ііоііпх, Тоіоіоіо* Юіоіоіо, Шоііпх.

Нѣтъ, я не родился въ Индіи! Свѣтъ Божій увидѣлъ 4