2) Следующее затем место Иеремии: «а не пещерой разбойников» подтверждает это значение.
Вот всё это место из Иеремии VII, 4—11:Не верьте лживым речам, когда вам говорят: здесь храм Вечного, храм Вечного, храм Вечного. Но если хотите переменить вашу жизнь и ваши дела, если будете судить по правде друг друга, если не будете угнетать странного, сироту и вдову, если не будете проливать безвинной крови в этом месте, я оставляю вас в стране отцов из века в век. Но вы верите лживым речам, а они вам не на пользу. Вы что делаете? Воруете и убиваете, блудите, лжете, служите Ваалу и бегаете за богами, которых не знаете. И потом приходите в дом моего имени и говорите: Теперь мы спокойно можем делать пакости. Что же? Дом мой разве вертеп разбойников?
Ἀπεϰρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ϰαὶ εἶπον αὐτῷ Τί σημεῖον δειϰνύει ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Ин. II, 18. На это иудеи сказали: каким знамением докажешь ты нам, что имеешь власть так поступать? |
И заговорили иудеи и сказали ему: Какие же ты нам покажешь права,1 чтобы такие дела делать? |
1) Σημεῖον — знак; значок, признак справедливости. Я перевожу: право и права.
Ἀπεϰρίθη ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, ϰαὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτύν.
Ин. II, 19. Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей; и я в три дня воздвигну его. |
И сказал им Иисус: Уничтожьте храм этот, и в три дня взбужу его.1 |
1) Ἐγείρειν не значит никогда и не может значить: «строить», «воздвигать», а значит: взбудить, и в этом месте именно значит взбудить как что-то живое, и потому должно быть переведено: взбужу живой храм.
Значение этого стиха объяснено в стихах 21 и 22 тем, что храм означает тело Иисуса, а три дня означают срок, после