Итак, смысл этого стиха Иоанна следующий: написано возвещение о благе для того, чтобы все люди, уверившись в том, что Иисус Христос был сын Бога, получили бы жизнь чрез веру в то, что и есть сын Бога.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, ϰαὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, ϰαὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Ин. I, 1. Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
Началом1 всего2 стало3 разумение4 жизни. И разумение жизни стало за Бога.5 И разумение-то жизни стало Бог.6 |
2. Оно было вначале у Бога. |
Оно стало началом всего за Бога.7 |
Прежде чем объяснить перевод первого и дальнейшего стихов Введения, необходимо дать себе ясный отчет о значении существующих переводов.
Церковный перевод первого стиха не только не имеет никакого смысла, но при том значении, которое он дает глаголу ἦν, и не может иметь его. Перевод такой: «Вначале было Слово». Это не есть перевод мысли, а перевод слов. Мысли не выходит, а каждому отдельному слову дается мистическое и произвольное толкование. Чтобы найти смысл этих выражений, необходимо отрешиться от церковного толкования и разобрать каждое слово. Смысл первого стиха только тогда поймем, когда его поймем в связи со всем Введением и заглавием. Введение (Ин. I, 1—18) говорит о том, какой получается смысл по возвещению. И вот первые слова выражают этот смысл.
1) Предлог ἐν означает пребывание в чем-либо. С глаголом движения он означает перемещение и пребывание в чем-либо.
2) Ἀρχή означает начало не только временное, а и основное, — начало всех начал; и потому я перевожу — начало всего.
3) Ἦν (от глагола εἶναι — быть) означает, кроме существования, и перемену и часто может и должен переводиться словами: делаться, становиться.
4) Λόγος имеет одиннадцать главных значений: 1) слово; 2) речь; 3) беседа; 4) слух; 5) красноречие; 6) разум, как отличие