1) Ἡ μαρτυρία — свидетельство, доказательство, показание.
2) Стихи эти резко прерывают ход мысли и даже самую речь о значении света, вводя подробности об Иоанне Крестителе. Стихи эти по содержанию своему не подтверждают и не противоречат основной мысли, и потому не входят в изложение. а составляют добавление.
3) Ἦν — означает, как и в прежних списках, не только было, но и стало.
4) Ἀληθινός — значит не истинный, а настоящий.
5) Διά — опять должно быть переведено чрез и имеет то же значение, как и в предшествующем.
6) Ἐγένετο означает родиться.
7) Τὰ ἴδια значит отдельное, особенное и, очевидно, сказано в противоположность миру вообще. Свет был и во всем мире, и в отдельных людях, и потому к слову ἴδιος, α, ον — отдельный, означающему то, что в научном языке выражают словом особь. я прибавляю люди.
8) Παραλαμβάνειν — значит принять в себя.
9) Λαμβάνειν — получить и самое обычное — понять.
10) Ἡἐζουσία — значит позволение, свобода, право, возможность что-нибудь сделать. Слово это, с другой стороны, выражает то самое, что выражено предлогом ἐν при ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. В нем была власть дать жизнь, и потому, родившись в этом, они получили возможность.
11) Γενέσθαι — хотя и значит родиться, может быть переведено в этом месте через быть или сделаться.
12) ’Όνομα αὐτοῦ. Слово это встречается второй раз, и оба раза оно употреблено после слова верить: верить в ὄνομα αὐτοῦ. По-русски ὄνομα значит имя, по-еврейски самое лицо. Чтобы выразить оба понятия — и имя и лицо, надо сказать: в сущность его, в значение его, в смысл его. Я так и перевожу.
13) Оἴ, относящееся к τοῖς, не согласованное с ним, должно быть переведено так как они.
14) Γεννάω — значит зачатъ, в первом значении, и родить.
Сказано, что жизнь мира подобна свету в темноте. Свет светит в темноте, и темнота его не удерживает. Живое живет в мире, но мир не удерживает жизнь в себе. Теперь, продолжая речь о разумении, говорится о том, что оно было тот свет,