Ин. XIV, 6. Иисус сказал ему: я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к отцу, как только чрез меня; |
Иисус сказал ему: я путь и истина и жизнь. Никто не приходит к отцу, как только через меня. |
То, что я должно быть переведено мое учение, доказывается, кроме требований смысла, еще и тем, что у Ин. VIII, 25 Иисус сказал на вопрос: кто ты? Я то, что говорю вам.
Εἰ ἐγνώϰειτέ με, ϰαὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώϰειτε ἄν· ϰαὶ ἀπ᾿ ἄρτι γινώσϰετε αὐτὸν ϰαὶ ἑωράϰατε αὐτόν.
Ин. XIV, 7. Если бы вы знали меня, то знали бы и отца моего; и отныне знаете его и видели его. |
Если знаете меня, то знаете и отца, и вот теперь узнаете его и увидите его. |
Слова эти означают то, что теперь Иисус разъясняет им самым понятным образом то, что он называет отцом.
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, ϰαὶ ἀρϰεῖ ἡμῖν.
Ин. XIV, 8. Филипп сказал ему: Господи! покажи нам отца, и довольно для нас. |
Сказал ему Филипп: господин, покажи нам отца и будем довольны. |
Филипп так и понял слова Иисуса и говорит: да, именно то нам и нужно, чтобы понять твое учение и убедиться нам в том, что есть отец. Сделай так, чтобы мы видели Его.
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεϑ᾿ ὑμῶν εἰμι, ϰαὶ οὐϰ ἔγνωϰάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωραϰὼς ἐμὲ ἑώραϰε τὸν πατέρα· ϰαὶ πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;