3 Алексей Алексеевич Маклаков (1870—1918), студент-медик 5-го курса, знакомый семьи Толстых, позднее врач-окулист, профессор Московского университета.
4 Анна Константиновна Черткова.
1894 г. Августа 11. Я. П.
Милостивый государь Василий Егорович,
Я получил ваше письмо и вырезку из журнала — «Zukunft»1. Сведения, которые вы сообщаете мне об отношении редактора к вашему переводу, так же как и бывшие пререкания между Берлинским бюро и вашим издателем, и еще множество подобных же поступков со стороны различных издателей и переводчиков побудили меня к написанию прилагаемого письма, которое вы бы меня очень обязали, переведя и поместив в одну или несколько немецких газет.2 Очень желал бы, чтобы ваш перевод3 был принят журналом. Перевод этой статьи давно был сделан г-жой Бер,4 но издатель отказался печатать ее, так как она вышла по-французски.5 С совершенным уважением, готовый к услугам
Печатается по машинописной копии. Дату копии: «23 августа» переводим на старый стиль на основании ответного письма адресата от 19/31 августа 1894 г.
Василий Егорович фон Генкель (1825—1910) — в прошлом книгопродавец и издатель, переводчик на немецкий язык русских писателей: Толстого, Достоевского, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова и др.
Ответ на письмо В. Е. Генкеля из Мюнхена от 10 августа н. ст. 1894 г. по поводу своих переводов на немецкий язык сочинений Толстого.
1 В журнале «Zukunft» («Будущее»), издававшемся в Берлине в № 97 (1894), был напечатан сделанный Генкелем перевод статьи Толстого о Мопассане.
2 См. письмо № 189.
3 Статьи «Христианство и патриотизм».
4 София Бер, переводчица сочинений Толстого на итальянский и немецкий языки.
5 В переводе Жюля Легра (см. письмо № 10).