1897 г. Ноября 15. Я. П.
Спешу ответить вам, дорогой А[лексей] Ф[ранцевич], прежде всего на вопросы:
1) Первые два замечания об употреблении слова пластический и о декораторах я хорошо не понимаю, и не имея под рукой текста (он в типографии исправляется) я не могу разъяснить. Но думаю, что и то и другое не важно, и как вы переведете, так и будет хорошо. О декораторах, сколько я помню, я говорю, что то действие, к[оторое] при хорошем искусстве производит художник, при ложном должен производить декоратор.1
2) Слово очень лучше исключить.
3) О подражании древней греческой драме ваш перевод или поправка совершенно верен или верна.2
4) Операм Вагнера последнего периода.
5) Надо выпустить слова: на 13 стр. (по либрето) тоже с полчаса на сцене.
6) Как передать: фальшивый не знаю. Вы найдете лучше меня, т[ак] к[ак] хорошо понимаете оттенок значения.
7) Ваша поправка имени живописца Dollman вероятно верна. Я справлюсь еще.3
8) In our society — правильно.
9) Также правильна прибавка слова human к progress.4
10) Which was exalted has become — так хорошо.5
11) Лучше выпустить: и молится за них. Я думал об этом и колебался. Благодарю вас за замечание.
12) Лучше не tends а саn unite all men.
13) Дурным искусством я называю то, кот[орое] доступно только некоторым избранным, как и всякое такое искусство, доступное только исключительным людям, я называю дурным искусством.
14) Es dur is mi bemol major. Как это по-английски — не знаю.
15) Вместо: все исторические, можно поставить: большинство истори[ческих] картин.
16) Odious мне кажется лучше всего.
16) Foul feelings — хорошо.
17) Замечание вашей жены очень верно, и потому надо поставить: некоторые вещи Шиллера. Впрочем, в корректурах, кот[орые] я пришлю, будет стоять окончательная версия.6