Материал из Викитеки — свободной библиотеки
* * *
Рак’ка эда ни
Каэру то мирэба
Кочо кана
(Арикида Моритакэ).
Что это? упавшiй цвѣтокъ
летитъ снова на вѣтку?..
Нѣтъ! то порхаетъ бабочка…
(Весна кончается. Лѣто вступаетъ въ свои права… Жарко. При каждомъ
движенiи вѣтерка осыпаются цвѣты. Воздухъ полонъ цвѣтовъ, падающихъ на землю,
съ которыми соперничаютъ капризнымъ полетомъ и своею красотою бабочки).
|
|
Примѣчанія:
- 落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
- 落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
- rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
- ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана
- ↑ «Импрессiонизм как господствующее направленiе Японской поэзiи», 1913 г, «Братья Ревины», СПб., Страница № 70. (примѣчаніе Игоря Шевченко)
Ссылки