Перейти к содержанию

Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы (Гейне; Кусков)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Я любилъ прежде солнышко, лиліи, птичекъ и розы…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусковъ (1834—1909)
Оригинал: нем. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214.

* * *


[214]

Я любилъ прежде солнышко, лиліи, птичекъ и розы,
Я любилъ прежде лѣса весёлую ткань изумрудную;
Но теперь я люблю, такъ что въ сердцѣ и радость и слёзы,
Лишь её, мою милую, нѣжную, ясную, чудную.
Къ ней одной обратилась моя вся любовь и привычка;
Мнѣ одна лишь она — роза, лилія, солнце и птичка.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Вейнберга, Быкова и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214.