Ben escrivia motz et sons (Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки




[44]
„BEN ESCRIVIA MOTZ ET SONS“.

О забытомъ трубадурѣ, что ушелъ въ иной предѣлъ,
Было сказано, что стройно онъ слагалъ слова и пѣлъ.
И не только пѣлъ онъ пѣсни, но умѣлъ ихъ записать,
Въ знаки, въ строки, и въ намеки жемчугъ чувства нанизать.

Эти пѣсни трубадура! Эти взоры châtelaine[1]!
Эти звоны, перезвоны двухъ сердецъ, попавшихъ въ плѣнъ.
Я ихъ вижу, знаю, слышу, боль и счастье ихъ дѣлю,
Наши струны вѣчно-юны, разъ поютъ они: „Люблю“.

Мертвый замокъ, долгій вечеръ, мостъ подъятый, рвы съ водой,
10 Свѣтъ любви, и звонъ мгновенья вьются, льются чередой.
Нѣтъ чужихъ, и нѣтъ чужого, нѣтъ владыкъ, и нѣтъ рабовъ,
Только льется серебристый ручеекъ напѣвныхъ словъ.

О, ручей, звончѣй, звончѣе. Сердце проситъ, мысль зоветъ.
Сердце хочетъ, мысль подвластна, власть любви—какъ сладкій медъ.
15 Эта власть раба равняетъ съ самой лучшей изъ царицъ.
Взоръ темнѣетъ, сказка свѣтитъ изъ-подъ дрогнувшихъ рѣсницъ.

Эти пѣсни трубадура! Эти взоры châtelaine!
Сколько пышныхъ странъ раскрылось въ двухъ сердцахъ средь темныхъ стѣнъ.
Рабъ—съ царицей, иль рабыня наклонилась къ королю?
20 О, любите, струны—юны, разъ поютъ они: „Люблю“!




Примечания

  1. фр. châtelaine' — хозяйка дома. (прим. редактора Викитеки)