В цвету стояли вишни. Чёрной гривой
взлетали волосы мои, когда я танцевал. В цвету стояли вишни и блестел на
ветках свежий цвет. Я поседел. И с новою весною те же вишни стоят
в цвету. Я сед как лунь. В раздумьи
я стою.[2]
________
Томонори.
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако, судя по всему, это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "DAUER IM WECHSEL":