Въ цвѣту стояли вишни. Черной гривой
взлетали волосы мои, когда я танцовалъ. Въ цвѣту стояли вишни и блестѣлъ на
вѣткахъ свѣжiй цветъ. Я посѣдѣлъ. И съ новою весною тѣ же вишни стоятъ
въ цвѣту. Я сѣдъ какъ лунь. Въ раздумьи
я стою.[2]
________
Томонори.
Источникъ
Примѣчанія
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указанъ. Однако, судя по всему, это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "DAUER IM WECHSEL":