Перейти к содержанию

Одни пойдут в субботу в храм (Дикинсон; Хуттенлохер)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Одни пойдут в субботу в храм / Some keep the Sabbath going to Church
автор Эмили Дикинсон (1830 —1886)
Cтихотворение 324 из сборника The Poems of Emily Dickinson. Перевод выполнен Антоном Хуттенлохером. Публикуется с согласия переводчика.

Хуттенлохер:


— 324 —

Одни пойдут в субботу в храм —
Останусь дома я.
Фруктовый сад мне церковь, там
Гимн — пенье соловья.

В субботу — праздничный фасон,
А мой наряд — убог.
И к службе колокола звон
Заменит наш сверчок.

Здесь скучных проповедей нет —
Ведь Сам Бог говорит.
Одни ждут Неба много лет —
Мой путь под ним лежит.

Дикинсон:

 

— 324 —
        
Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Home —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome —

Some keep the Sabbath in Surplice —
I just wear my Wings —
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.

God preaches, a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last —
I'm going, all along.


Перевод выполнен участником Huttenlocher, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.