Сонет 31 (Шекспир/Случевский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Сонет 30 Сонеты / Сонет 31 ( Thy bosom is endeared with all hearts…)
автор Уильям Шекспир (1564 – 1616)
Сонет 32
Перевод сонетов Шекспира, выполненный Константином Константиновичем Случевским, цитируется по изданию Брокгауза и Эфрона, 1905.


XXXI

Твоя прияла грудь все мертвые сердца;
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;
И у тебя в груди любви их нет конца,
В ней все мои друзья, которых схоронил.
Надгробных пролил я близ мертвых много слез,
Перед гробами их как дань любви живой!
Благоговейно им, умершим, в дань принес;
Они теперь в тебе, они живут с тобой.
И смотришь ты теперь могилою живой,
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,
Я передал их всех душе твоей одной,
Что многим я давал, то отдал только ей.
    Их лики милые в себе объедини,
    Имеешь также ты своим — всего меня!

Перевод Константина Константиновича Случевского

[править] Другие переводы

[править] Ссылки

На других языках