Перейти к содержанию

Серенада близ Везувия (Копиш; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Серенада близъ Везувія
авторъ Августъ Копишъ (1799—1853), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Ständchen am Vesuv («Unruhige du, du rufst mir „ruhe!“ zu…»). — Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 108—109..

Серенада близъ Везувія.


[108]

О безпокойная! ты шлешь меня къ покою…
Усталъ я; но мнѣ нѣтъ ни отдыха, ни сна.
Куда въ грозу пловецъ приляжетъ головою?
О Боже, Боже мой! какъ зта ночь длинна!

Я камень пламенный, жерломъ горы суровой
Высоко-взброшенный съ клокочущаго дна…
Онъ падаетъ назадъ; но вдругъ изверженъ снова.
О Боже, Боже мой! какъ эта ночь длинна!

Я муравейный рой, прохожимъ разоренный…
10 Все, все во мнѣ, вся жизнь — разбита, смущена…
Средь неба ходъ свѣтилъ — мнѣ хаосъ беззаконный.
О Боже, Боже мой! какъ эта ночь длинна!


[109]

Я бѣдный перепелъ надъ бурнымъ океаномъ…
Онъ бьется, онъ кричитъ… Кругомъ — лишь тьма одна;
15 Подъ нимъ — могилы глубь, одѣтая туманомъ.
О Боже, Боже мой! какъ эта ночь длинна!




Примѣчанія.

  1. Впервые(?) — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 108—109..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.