Перейти к содержанию

Стихотворения (Драйден)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Джон Драйден, пер. Джон Драйден
Оригинал: английский, опубл.: 1700. — Источник: az.lib.ru • Описание ночи
Та же мысль наизнанку
Перевод С. С. Боброва.

Семен Бобров[править]

Рассвет полночи[править]

*[править]

Херсонида[править]

В двух томах
Том первый
«Литературные памятники»
МОСКВА НАУКА 2008

217. ОПИСАНИЕ НОЧИ[править]

г. Драйдена с англ<ийского>

Умолкло естество; все вещи засыпают,

И горы дремлющи главами помавают;

Хор птичий песнь свою еще во сне твердит;

Ночная тень росой поблекший цвет кропит;

Тогда и роскошь спит; тогда и зависть спит.

218. ТА ЖЕ МЫСЛЬ НАИЗНАНКУ[править]

Его же с англ<ийского>

Настала темна ночь; природа умолкает;

Работник первый сон приятной оставляет;

На цыпочках бежит на воровской свой путь,

Чтоб ключ из под голов хозяина стянуть;

5 Бледнеющий ночник в сосуде чуть мелькает,

И не светильня в нем, сосуд как бы сгорает;

Слуга на рундуках, качаяся, храпит;

Кухарка, вся в муке и поте, в креслах спит;

Карета также спит, телега то ж молчит.