Перейти к содержанию

Страница:БСЭ-1 Том 49. Робер - Ручная граната (1941)-2.pdf/201

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

зинский народ нес через века как один из принципов жизни и борьбы. Идея дружбы тесно переплетается в поэме с идеей любви, причем автор поднимает идею любви на небывалую до него высоту. У Р. любовь возвышает, поднимает и закаляет человека. Это — любовь равной к равному. Женские образы в поэме Р. — возлюбленная Автандила Тинатин и возлюбленная Тариэля Нестан Дареджан, как и Асмат, — восхищают читателя страстной любовью, беспредельной преданностью, умом и твердостью характера, мудростью, красотой и мужеством. В поэтическом манифесте к поэме Р. пишет: Если ты влюблен, будь равен солнцу светлому в сияньи.

Стань могучим, ловким, смелым, воплощеньем красоты, Мудрым, щедрым, терпеливым, первым в каждом состязаньи, Если нет высоких качеств, то какой же рыцарь ты.

Автор поэмы «Вепхис ткаосани»  — великий гуманист. Руставели выступил со своим творчеством, в к-ром он проповедует великие идеи гуманизма, за целый век до появления Данте и славной плеяды поэтов эпохи Возрождения.

И тогда как в мировоззрение великого Данте еще проникала средневековая доктрина, живший за целое столетие раньше Р. был не только далек от церковности, но, наоборот, его творчество направлено против церкви, против рока, суеверия и покорности. «Наложить во имя жизни, за живущих жизнь отдать», говорит Р.

Со стороны художественного мастерства поэма Р. является образцом для всей грузинской литературы. Поэты следующих веков обращались за вдохновением не к музам, а к «великому Руставели». В отличие от официального классич. церковного языка поэма написана на очень простом и близком к народному древнегрузинском языке. В лексике поэмы немало элементов, заимствованных из практики иранской поэзии, из других языков (напр., арабоиранских, греческого), вошедших, невидимому, до Р. в разговорный обиход народа. В тексте поэмы Р. встречаются обороты речи, грамматические частицы, свойственные отдельным наречиям, в особенности восточно-грузинскому.

Свой богатый лексический материал Р. берет как из лучших образцов мировой поэзии, так и из живой народной речи.

Поэма Руставели написана 16  — сложным стихом, известным под названием «шаири», высоким и низким. Стопы первого заключают в себе по четыре слога; в стопах второго пять слогов чередуются с тремя. Рифма в поэме Р. представлена очень богато и выразительно: трехсложная или двухсложная рифма, одна рифма для всей строфы. Благодаря искусному подбору слов и рифмы, Р. создает стих, необычайно яркий и по своей музыкальности. 16  — сложный стих, как указывает акад. Н. Я. Марр, был известен в грузинской литературе задолго до Р., однако Р. довел форму шаири до виртуозного совершенства и надолго установил его господство в грузинской поэзии.

Первое печатное издание поэмы «Вепхис ткаосани» было сделано царевичем Вахтангом в созданной им в Тбилиси типографии в 1712.

С тех пор до наст, времени вышло 34 издания поэмы на грузинском языке. Поэма «Вепхис ткаосани» на протяжении семи с половиной веков пользуется у грузинского народа огромной любовью. Это — подлинно народное произведение. Грузинский народ на протяжениипрошедших веков создал многочисленные варианты поэмы Р. В устном народном творчестве значительное место занимают песни, посвященные героям поэмы. Многочисленные афоризмы поэмы Р. получили самое широкое распространение и стали украшением народной речи. Проповедуемые Р. высокие идеи дружбы, братской солидарности, верности клятве в любви, ненависть к врагу, изменнику и предателю получили непосредственный отзвук в сердцах народных масс, вызвав в них чувство национальной гордости и сознания собственного достоинства.

Против поэмы и ее автора вели бешеную травлю реакционеры, мракобесы, церковники.

На протяжении многих столетий церковь пыталась оклеветать творчество Р. Однако ни заклинания карталинского архиепископа Тимофея, ни решения грузинского католикоса Антония предать поэму огню, ни клевета и угрозы не смогли вырвать творение Р. из рук грузинского народа. Грузинский народ донес этот выдающийся историко-литературный памятник до наших дней и передал его всем народам нашей великой социалистической родины. 750  — летие поэмы Руставели, отмеченное в 1937, превратилось в подлинно всенародный праздник многонационального Советского Союза.

Поэма «Вепхис ткаосани» Р. переведена полностью или частично на ряд западно-европейских и на многие языки народов Советского Союза. К переводу ее были привлечены лучшие поэтические силы братских литератур.

Полностью поэма переведена на украинский язык (перевод поэта М. Бажана), азербайдж. язык (перевод Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама), белорусский язык (коллектив переводчиков). Попытки переводить и даже инсценировать поэму Р. на русском языке были сделаны еще в 19 в. Однако все они были неудачны. Единственным художественным переводом поэмы Р. на русский язык, сделанным до Великой Октябрьской социалистической революции, является перевод К. Бальмонта.

Однако этот перевод страдает рядом погрешностей, вольным обращением с текстом; Бальмонт значительно отошел от оригинала. Среди всех существующих на русском языке переводов поэмы Р. лучшими надо признать переводы П. Петренко и Ш. Нуцубидзе (1941).

Лит,: Марр Н. Я., Вступительные и заключитель ные строфы «Витязя в барсовой коже» Шоты из Рустава, СПБ, 1910 (Тексты и разыскания по Армяно-грузинской филологии, XII); его же, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре» Шоты из Рустава и новая культурноисторическая проблема, П., 1917; на груз, яз.: Кекелидзе К. С., Политическое, социально-экономическое и культурное состояние Грузии в эпоху Руставели, в кн.: Шота Руставели в школе, Тбилиси, 1937; его же, Руставели и его творчество, «Большевик», Тбилиси, 1937, № 12; е г о же, Автор «Барсовой шкуры» и время ее появления, «Мнатоби», Тифлис, 1931, №№ 7—8, 9—10; статьи и исследования: А. Хаханашвили, Ю. Абуладзе, С. Какабадзе, П. Ингорова и др.

А. Лршаруни.

РУСТАВЕЛИ ИМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ГРУЗИНСКИЙ ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТЕАТР в Тбилиси, возник в 1922. Первый спек такль «Овечий источник» Лопе де Вега (1922) был поставлен К. А. Марджановым (см.). Под художественным руководством Марджанова (до сезона 1926—27) театр осуществил ряд высокохудожественных постановок. Ставились преимущественно классические пьесы мирового репертуара, вытеснившие националистический либерально-буржуазный репертуар, царивший на грузинской сцене в период господства мень-