Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс; Андрусон)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Все обнял черной ночи мрак...
автор Роберт Бёрнс (1759—1796), пер. Леонид Иванович Андрусон (1875—1930)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Gudewife, Count the Lawin. — Из цикла «Сказка любви». Источник: Л. Андрусон. Сказка любви. Стихотворения. С.-Петербург. Книгоиздательство «Жизнь». 1908Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс; Андрусон) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


ИЗ РОБЕРТА БЕРНСА


2

Все обнял черной ночи мрак.
Но светел, радостен кабак.
Тому, кто пьян, стакан вина —
Свет солнца, звезды и луна.

Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина.

Жизнь — праздник знатным господам
И холод, голод беднякам.
Но здесь для всех почет один.
Здесь каждый пьяный — господин.

Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина!

Святая влага! Я топлю
В ней долю горькую мою:
На дне веселье, — пью до дна,
Пью и смеюсь… Еще вина!

Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина!