В стрекотаньи цикады (Басё; Астон; Мендрин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«В стрекотаньи цикады...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: やがて死ぬ (やがてしぬ = Ягатэ сину...). — Дата создания: 1690, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] В стрекотаньи цикады (Басё; Астон; Мендрин) в дореформенной орфографии


* * *


«В стрекотаньи цикады
Нет намёка на то,
Что умрёт она скоро.»




“The cry of the cicada
Gives us no sign
That presently it will die.”


1690,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

やがて死ぬけしきは見えず蝉の声 
(やがてしぬけしきはみえずせみのこゑ)
yagate shinu / keshiki wa miezu / semi no koe
(IB-641, HS-642, JR-663) 1690[2]
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Все хайку Басё по-японски