Оригинал: англ.The Harlot's House. — Перевод созд.: 1883, опубл: 1912[1]. Источник: Фёдор Сологуб. Стихотворения / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания М. И. Дикман — Л.: Советский писатель, 1979. — С. 534—535. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
Дом блудницы
Шум пляски слушая ночной,
Стоим под ясною луной, —
Блудницы перед нами дом.
«Das treue liebe Herz»[2] гремит.
Оркестр игрою заглушит
Порою грохот и содом.
Гротески странные скользят,
Как дивных арабесок ряд, —
Вдоль штор бежит за тенью тень.
Мелькают пары плясунов
Под звуки скрипки и рогов,
Как листьев рой в ненастный день.
И пляшет каждый силуэт,
Как автомат или скелет,
Кадриль медлительную там.
И гордо сарабанду вдруг
Начнут, сцепясь руками в круг,
И резкий смех их слышен там.
Запеть хотят они порой.
Порою фантом заводной
Обнимет нежно плясуна.
Марионетка из дверей
Бежит, покурит поскорей,
Вся как живая, но страшна.
И я возлюбленной сказал:
«Пришли покойники на бал,
И пыль там вихри завила».
Но звуки скрипки были ей
Понятнее моих речей;
Любовь в дом похоти вошла.
Тогда фальшивым стал мотив,
Стих вальс, танцоров утомив,
Исчезла цепь теней ночных.
Как дева робкая, заря,
Росой сандалии сребря
Вдоль улиц крадется пустых.
<1912>
Примечания
↑Впервые — в книге Полное собрание сочинений Оскара Уайльда / С критико-биографическим очерком и портретом автора под редакцией К. И. Чуковского — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 4. — С. 14. с датой «1883».