Источник (Батюшков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки


ИСТОЧНИК


Буря умолкла, и в ясной лазури
Солнце явилось на западе нам:
Мутный источник, след яростной бури,
С рёвом и шумом бежит по полям!
Зафна! приближься: для девы невинной
Пальмы под тенью здесь роза цветёт;
Падая с камня источник пустынной
С рёвом и с пеной сквозь дебри течёт!

Дебри ты, Зафна, собой озарила!
10 Сладко с тобою в пустынных краях!
Песни любови ты мне повторила;
Ветер унёс их на тихих крылах!
Голос твой, Зафна, как утра дыханье,
Сладостно шепчет, несясь по цветам:
15 Тише, источник! Прерви волнованье,
С рёвом и с пеной стремясь по полям!

Голос твой, Зафна, в душе отозвался;
Вижу улыбку и радость в очах!..
Дева любви! — я к тебе прикасался,
20 С мёдом пил розы на влажных устах!
Зафна краснеет?.. О друг мой невинной,
Тихо прижмися устами к устам!..
Будь же ты скромен, источник пустынной,
С рёвом и с шумом стремясь по полям!

25 Чувствую персей твоих волнованье,
Сердца биенье и слёзы в очах;
Сладостно девы стыдливой роптанье!
Зафна, о Зафна!.. смотри… там в водах
Быстро несётся цветок розмаринный;
30 Воды умчались, — цветочка уж нет!
Время быстрее, чем ток сей пустынный,
С рёвом который сквозь дебри течет!

Время погубит и прелесть, и младость!..
Ты улыбнулась, о дева любви!
35 Чувствуешь в сердце томленье и сладость,
Сильны восторги и пламень в крови!...
Зафна, о Зафна! — там голубь невинной
С страстной подругой завидуют нам…
Вздохи любови — источник пустынной
40 С рёвом и с шумом умчит по полям!


1810


Примечания

Переложение одноимённой прозаической «идиллии» («Le Torrent. Idylle persane») Э.Д.Дефоржа де Парни (Parny, 1753—1814).

  1. Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1810, ч. LIII, № 17, с. 55—56 (датирован 31 августа 1810) под заглавием «Источник» с подзаголовком «Персидская идиллия» и подписью «К—н Б—в».

Оригинальный текст

Le Torrent

Idylle persane

L'orage a grondé sur ces montagnes. Les flots échappés des nuages ont tout à coup enflé le torrent : il descend rapide et fangeux, et son mugissement va frapper les échos des cavernes lointaines. Viens, Zaphné ; il est doux de s'asseoir après l'orage sur le bord du torrent qui précipite avec fracas ses flots écumeux.

Ce lieu sauvage me plait ; j'y suis seul avec toi, près de toi. Ton corps délicat s'appuie sur mon bras étendu, et ton front se penche sur mon sein. Belle Zaphné, répète le chant d'amour que ta bouche rend si mélodieux. Ta voix est douce comme le souffle du matin glissant sur les fleurs; mais je l'entendrai, oui, je l'entendrai malgré le torrent qui précipite avec fracas ses flots écumeux.

Tes accens pénètrent jusqu'au cœur; mais le sourire qui les remplace est plus délicieux encore. Oui, le sourire appelle et promet le baiser... Ange d'amour et de plaisir, la rose et le miel sont sur tes lèvres. Sois discret, ô torrent qui précipite avec fracas tes flots écumeux !

Le baiser d'une maîtresse allume tous les désirs. Quoi ! ta tendresse hésite ! elle voudrait retarder l'instant du bonheur !... Regarde, je jette une fleur sur les ondes rapides ; elle fuit... elle a disparu. О ma jeune amie ! tu ressembles à cette fleur ; et le temps est plus rapide encore que ce torrent qui précipite avec fracas ses flots écumeux.

Belle Zaphné, un second sourire m'enhardit; tes refus expirent dans un nouveau baiser, mais tes regards semblent inquiets. Que peux-tu craindre? Ce lieu solitaire n'est connu que des tourterelles amoureuses; les rameaux entrelacés forment une voûte sur nos têtes, et les soupirs de la volupté se perdent dans le fracas du torrent qui précipite ses flots écumeux.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.