Ода XXVIII. К Своей девушке (Анакреон; Николай Львов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
(перенаправлено с «К Своей девушке»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ода XXVIII. К Своей девушке («Царь в художестве изящном…»)
автор Николай Александрович Львов (1753-1803)
См. Переводы. Дата создания: 1794 г., опубл.: «Стихотворение Анакреона Тийского». СПб., 1794. Источник: РВБ (1994)


    Ода XXVIII


    К Своей девушке


    Царь в художестве изящном,
    Коим Родос процветал[1],
    Напиши ты мне в разлуке[2]
    Дорогую по словам:
    Напиши сперва, художник,
    Нежны русые власы;
    И когда то воск позволит[3],
    То представь, чтобы они
    Обоняние прельщали,
    Испуская аромат.
    Чтоб под русыми власами
    Выше полных щек ее
    Так бело, как кость слонова,
    Возвышалося чело.
    Брови черными дугами
    Кистью смелою накинь,
    Не расставь их и не сблизи,
    Но так точно, как у ней,
    Нечувствительно окончи.
    Напиши ее глаза,
    Чтобы пламенем блистали,
    Чтобы их лазурный цвет
    Представлял Паллады взоры;
    Но чтоб тут же в них сверкал
    Страстно-влажный взгляд Венеры.
    Нос и щеки напиши
    С розами млеком смешенным
    И приветствием уста,
    Страстный поцелуй зовущи.
    Чтоб ее прекрасну грудь
    И двойчатый подбородок
    Облетал харит собор.
    Так ты ризой пурпуровой
    Стройный стан ее одень,
    Чтоб и те красы сквозили...
    Полно... Вижу я ее;
    Скоро, образ! ты промолвишь.



    Примечания Н. А. Львова

    1. Коим Родос процветал. Ст. 2. Родиане так славны были художествами, что Пиндар в 7-й оде олимпионической говорит: «Минерва одарила их художеством производить всякого рода прекрасные работы и превзойти искусством рук своих всех человеков». Улицы их наполнены были статуями почти одушевленными, и кои, казалось, ходили. Смотри о сем Павзания и Плиния.
    2. Напиши ты мне в разлуке. Ст. 3. Об этом между многими переводчиками происходили многие толки и споры. Анакреон говорит «напиши», следовательно, к живописцу. А после:
    3. И когда то воск позволит. Ст. 7. Следовательно, говорит к лепщику: то споры и состояли в том только, живописный ли был портрет или восковое изображение. Возобновленная в наши времена графом Кайлюсом восковая живопись, известная древним, могла бы помирить воюющих, если бы оная была им столько же, сколько потомкам их стала, известна.
      Сию прекрасную оду, служившую в разных языках подлинником для множества неудачных подражаний, переводил и наш Северный Орфей Ломоносов с отменными и его только таланту свойственными красотами, делающими и подражательные его творения действительным подлинником. Он во многих местах отступил, инде прибавил по причине той, что писал стихами с рифмами; и между его и моим переводом выходит только та, по мнению моему, разница, что мой перевод к подлиннику ближе, а его лучше.