Мелодия (Да будет вечный мир с тобой! — Байрон; Дуров)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Да будет вечный мир с тобой
автор Джордж Гордон Байрон, пер. Сергей Фёдорович Дуров
Оригинал: англ. Stanzas for Music («Bright be the place of thy soul…»), опубл. 1815. — См. Стихотворения Байрона, 1816—1824. Из цикла «Stanzas for Music». Перевод опубл.: 1815, пер. 1845.

Мелодия


I


Да будет вечный мир с тобой!
Еще в небесное жилище
Не возлегала над землей
Душа возвышенней и чище.
Существованья твоего
Ничто людское не смущало:
Бессмертья только одного
Тебе у нас недоставало.

II


Пускай же твой могильный холм
Не веет горькою утратой,
Да разрастаются на нем
Цветы грядою полосатой…
Не над тобою зеленеть
Ветвям плакучим грустной ивы:
Зачем, скажите, сожалеть
О тех, которые счастливы?..

опубл. 1815, пер. 1845

Примечания[править]