Обсуждение:Кузнечик и сверчок (Китс/Маршак)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

<poem> КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

                      ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
    Сонет  -  одно  из  высших  поэтических  достижений  Китса - написан 30

декабря 1816 г. во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хентом на заданную им тему. Сонет неоднократно привлекал внимание русских переводчиков: Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972). Интересное сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака см. в статье М. Новиковой "Китс - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)" (Мастерство перевода. 1971. М., 1971, с. 28-54).

    Перевод Бориса Пастернака:

Кузнечик и сверчок (Китс/Пастернак)

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

                    В свой час своя поэзия в природе:
                         Когда в зените день и жар томит
                         Притихших птиц, чей голосок звенит
                    Вдоль изгороди скошенных угодий?
                  5 Кузнечик - вот виновник тех мелодий.
                         Певун и лодырь, потерявший стыд,
                         Пока и сам, по горло пеньем сыт,
                    Не свалится последним в хороводе.
                    В свой час во всем поэзия своя:
                 10      Зимой, морозной ночью молчаливой
                         Пронзительны за печкой переливы
                    Сверчка во славу теплого жилья.
                              И, словно летом, кажется сквозь дрему,
                              Что слышишь треск кузнечика знакомый.
    Перевод Сергея Сухарева:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

                     Поэзии земли не молкнет лад:
                          Не слышно среди скошенных лугов
                          Сомлевших в зное птичьих голосов,
                     Зато вовсю гремит поверх оград
                   5 Кузнечик. Обессилев от рулад,
                     Он сыщет под былинкой вольный кров,
                         Передохнет - опять трещать готов,
                     Раздольем лета верховодить рад.
                     Поэзия земли не знает плена:
                  10           Безмолвием сковала мир зима,
                     Но где-то там, за печкой, неизменно
                               Сверчок в тепле стрекочет без ума;
                     И кажется - звенит самозабвенно
                               Все та же трель кузнечика с холма.
    Перевод Татьяны Спендиаровой:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

                    Поэзии в природе нет конца:
                    Когда в жару на ветках деревца
                         Притихнут птицы, из травы нагретой
                    Раздастся голос нового певца,
                  5      Кузнечика. В великолепье лета
                         Блаженствует он, опьянев от света,
                    Звенит, стрекочет, а найдет ленца,
                         На миг замолкнет, притаившись где-то.
                    Всегда жива поэзия земли:
                 10      За теплой печкой, в зимний вечер вьюжный,
                         В глухую пору, с тишиною дружный
                    Невидимый сверчок поет в щели.
                              И чудится в дремотном сновиденье
                              Кузнечика полуденное пенье.
    Перевод Марины Новиковой:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

                   Прекрасному на свете нет конца.
                        Едва в палящий полдень присмирели
                        Пернатые - в стогу ли, на стерне ли
                   Вновь чей-то голос радует косца:
                 5 Кузнечик! он отныне за певца
                        На летнем торжестве - выводит трели,
                        Шалит, звенит, пока средь повители
                   Не усыпит прохладная ленца.
                   Прекрасному на свете смерти нет.
                10      Едва мороз безропотную тьму
                             Сковал под ночь, - опять гремит запечек:
                   Сверчок! согрелся и поет, сосед;
                        И дремлющему кажется уму -
                             Не умолкает на лугу кузнечик.