Обсуждение:Кузнечик и сверчок (Китс/Маршак)
<poem> КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
Сонет - одно из высших поэтических достижений Китса - написан 30
декабря 1816 г. во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хентом на заданную им тему. Сонет неоднократно привлекал внимание русских переводчиков: Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972). Интересное сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака см. в статье М. Новиковой "Китс - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)" (Мастерство перевода. 1971. М., 1971, с. 28-54).
Перевод Бориса Пастернака:
Кузнечик и сверчок (Китс/Пастернак)
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
В свой час своя поэзия в природе: Когда в зените день и жар томит Притихших птиц, чей голосок звенит Вдоль изгороди скошенных угодий? 5 Кузнечик - вот виновник тех мелодий. Певун и лодырь, потерявший стыд, Пока и сам, по горло пеньем сыт, Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя: 10 Зимой, морозной ночью молчаливой Пронзительны за печкой переливы Сверчка во славу теплого жилья. И, словно летом, кажется сквозь дрему, Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Перевод Сергея Сухарева:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзии земли не молкнет лад: Не слышно среди скошенных лугов Сомлевших в зное птичьих голосов, Зато вовсю гремит поверх оград 5 Кузнечик. Обессилев от рулад, Он сыщет под былинкой вольный кров, Передохнет - опять трещать готов, Раздольем лета верховодить рад.
Поэзия земли не знает плена: 10 Безмолвием сковала мир зима, Но где-то там, за печкой, неизменно Сверчок в тепле стрекочет без ума; И кажется - звенит самозабвенно Все та же трель кузнечика с холма.
Перевод Татьяны Спендиаровой:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзии в природе нет конца: Когда в жару на ветках деревца Притихнут птицы, из травы нагретой Раздастся голос нового певца, 5 Кузнечика. В великолепье лета Блаженствует он, опьянев от света, Звенит, стрекочет, а найдет ленца, На миг замолкнет, притаившись где-то.
Всегда жива поэзия земли: 10 За теплой печкой, в зимний вечер вьюжный, В глухую пору, с тишиною дружный Невидимый сверчок поет в щели. И чудится в дремотном сновиденье Кузнечика полуденное пенье.
Перевод Марины Новиковой:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Прекрасному на свете нет конца. Едва в палящий полдень присмирели Пернатые - в стогу ли, на стерне ли Вновь чей-то голос радует косца: 5 Кузнечик! он отныне за певца На летнем торжестве - выводит трели, Шалит, звенит, пока средь повители Не усыпит прохладная ленца.
Прекрасному на свете смерти нет. 10 Едва мороз безропотную тьму Сковал под ночь, - опять гремит запечек: Сверчок! согрелся и поет, сосед; И дремлющему кажется уму - Не умолкает на лугу кузнечик.