Перейти к содержанию

Озимандия (Шелли; Минский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Озимандия : Из П. Б. Шелли
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Н. М. Минский
Оригинал: англ. «Ozymandias» : Sonnet, созд.: 1817, опубл: 1818. — Перевод опубл.: 1907[1]. Источник: 2020[2]

ОЗИМАНДИЯ
(Из Шелли)

Навстречу путник мне из древней шел земли
И молвил: средь песков — минувших дней руина —
Стоят две каменных ноги от исполина,
Лежит разбитый лик во прахе невдали.

Сурово сжатый рот, усмешка гордой власти,
Твердит, как глубоко ваятель понял страсти,
Что пережить могли солгавший им язык,
Служившую им длань и сердце — их родник.

А вкруг подножия слова видны в граните:
«Я — Озимандия, великий царь царей.
Взгляните на мои деянья и дрожите!»

Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей
Пустыней окружен. Гуляет ветр свободный
И стелются пески, безбрежны и бесплодны.

Библиография

  1. Минский Н.М. Полное собрание стихотворений: В 4 т. / 4 изд. СПб.: изд. М.В. Пирожкова, 1907. Т. 3: Просветы. С. 198.
  2. Дудко А.Э. История переводов сонета П.Б. Шелли "Ozymandias" на русский язык в аспекте сравнительного стиховедения. Статья 2. // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2022. № 3 (88).