Отрывок из послания к А. П. Л........у (Полежаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Отрывок из послания к А. П. Л<озовском>у
автор Александр Иванович Полежаев
Дата создания: 1833. Источник: Кальян: Стихотворения А. Полежаева. — тип. Лазаревых ин-та вост. яз.. — М.: В типографии Э. Барфкнехта и комп., 1833. — С. 119—122.
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



Отрывок из послания к А. П. Л<озовском>у


И нет их, нет! промчались годы
Душевных бурь и мятежей,
И я далек от рубежей
Войны, разбоя и свободы…
И я, без грусти и тоски,
Покинул бранные станицы,
Где в вечной праздности девицы,
Где в вечном деле казаки;
Где молоканки очень строги
Для целомудренных невест,
Где днем и стража и разъезд,
А ночью шумные тревоги;
Где бородатый богатырь,
Всегда готовый на сраженье,
Меняет важно на чихирь
В горах отбитое именье;
Где беззаботливый старик
Всегда молчит благопристойно,
Лишь только б сварливый язык
Не возмущал семьи покойной;
Где день и ночь седая мать
Готова дочери стыдливой
Седьмую заповедь читать;
Где дочь внимает терпеливо
Совету древности болтливой
И между тем, в тринадцать лет,
В глазах святоши боязливой,
Полнее шьет себе бешмет;
................................
Где безукорная жена
Глядит, скосясь, на изувера,[1]
................................
................................
Где муж, от сабли и седла
Бежав, как тень, в покое кратком,
Под кровом мирного угла,
Себе растит в забвеньи сладком
Красу оленьего чела;
Где всё живет одним развратом;[2]
Где за червонец можно быть
Жене сестрой, а мужу братом;
Где можно резать и душить
Проезжих с солнечным закатом;
Где яд, кинжал, свинец и меч
Всегда сменяются пожаром,
И голова катится с плеч
Под неожиданным ударом;
Где, наконец, Кази-Мулла,
Свирепый воин исламизма,
В когтях полночного Орла
Растерзан с гидрой Фанатизма;
И пал коварной Бей-Булат,[3]
И кровью злобы и раздора
Запечатлел дела позора
Отважный русской Ренегат…[4]
И всё утихло: стон проклятий,
Громов победных торжество —
И село мира божество
На трупах недругов и братий…
Таков сей край, от древних лет,
Свидетель казни Прометея,
Войны Лукулла и Помпея,
И Тамерлановых побед.


1833

Примечания

  1. Почетное титло, которым величают иногда закоренелые старообрядки русских воинов. (Примеч. автора.)
  2. Частые необходимые сношения казаков с горцами служат невольною причиною беспорядков, происходящих иногда в станицах. Кому неизвестны хищные, неукротимые нравы чеченцев? Кто не знает, что миролюбивейшие меры, принимаемые русским правительством для смирения буйства сих мятежников, никогда не имели полного успеха; закоренелые в правилах разбоя, они всегда одинаковы. Близкая, неминуемая опасность успокоивает их на время, после опять то же вероломство, то же убийство в недрах своих благодетелей... Черты безнравственности, приведенные в сем отрывке, относятся собственно к этому жалкому народу. (Примеч. автора.)
  3. Бей-Булат – важное лицо в истории горских революций. (Примеч. автора.)
  4. Каплунов – беглой русской солдат, прославивший себя в горах разбоем и непримиримою ненавистью к соотечественникам. (Примеч. автора.)


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.