Песни Офелии (Шекспир; Огарёв)
Песни Офелии (Шекспир; Огарёв) |
Оригинал: англ. Hamlet. — Перевод созд.: 1602/1859. Источник: Библиотека Мошкова[1]. • из трагедии «Гамлет». |
Средь толпы — кем я любима,
Как узнать бы мне того?
По одежде ль пилигрима,
По сандалиям его?
Ведь он умер — вы не знали?
Ведь ушел, ведь умер он.
В головах все дерн настлали,
В ноги камень положен.
Саван бел, как снег нагорный,
Сам он убран весь в цветах;
Так он лег в могиле черной,
А любовь по нем в слезах.
День святого Валентина?
С раннею зарей
Этот день пришла девица
Праздновать с тобой.
Он проснулся и оделся,
Дверь ей отворил,
От себя ж ее девицей
Он не отпустил.
Ах, святая Катерина!
Дурно ведь оно.
Вот мужчины! все такие, —
Право, им грешно.
«Ты меня ведь обещался
Взять себе женой?»
Он отвечает:
«Я и взял бы, да напрасно
Ты спала со мной».
В гробу его открыто проносили,
Гей но нонни! нонни, гей нонни!
И много слез в могилу уронили.
Ужель он не вернется?
Ужель он не вернется?
Нет! уж умер он,
Лег на долгий сон,
Он больше не вернется!
Был он с белой бородой,
Мягок локон завитой:
Он ушел в свой темный дом.
Что ж и плакать нам по нем?
Боже, душу упокой!
Примечание
[править]- ↑ По изд.: Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1976-1987 М, ВГИБЛ, 1989