Перейти к содержанию

Она идет во всей красе... (Байрон; Николаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Она идет во всей красе...»
автор Джордж Гордон Байрон, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. She walks in beauty. — Перевод созд.: 2002, 2024.

* * *

Она идет во всей красе,
Как звездный свет по небесам;
Теней и света краски все
Даны лицу, даны глазам -
Яснее, чем лучи в росе,
Чем день великолепный сам.

Чуть больше тень, чуть меньше свет,
И ослабеет красота,
Но тех волос тенистей нет
И блеском кожа залита,
И сквозь лицо, души портрет,
Сияет мыслей чистота.

И на челе, и на щеках,
Что так прекрасны и просты,
Все говорит о ясных днях,
Где нежны и добры мечты,
О сердце, что с собой в ладах,
Любви, чьи помыслы чисты!



Перевод выполнен участником Starling1447, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.