Евгений Онегин (Пушкин)/Глава 5: различия между версиями

Перейти к навигации Перейти к поиску
нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег
И все оттенки зимних нег (27)<ref> (27) Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского. ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. С. Пушкина]]). </ref>;
Он вас пленит, я в том уверен,
Рисуя в пламенных стихах
Но я бороться не намерен
Ни с ним покамест, ни с тобой,
Певец Финляндки молодой (28) <ref>(28) См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского. ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. С. Пушкина]]). </ref>!
 
IV.
И слава!»'' Но сулит утраты
Сей песни жалостный напев;
Милей ''кошурка'' сердцу дев(29)<ref>(29) Зовет кот кошурку<br>В печурку спать<br> Предвещание свадьбы; первая песня предвещает смерть.<br> ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. С. Пушкина]]). Одна из подблюдных песен. Исполняется во время гадания. </ref>
.
 
И голосок ее звучит
Нежней свирельного напева:
''Как ваше имя?'' (30)<ref> (30) Таким образом узнают имя будущего жениха. ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. С. Пушкина]]). </ref>Смотрит он
И отвечает: Агафон.
 
И крыльями трещит и машет:
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
Людская молвь и конский топ (31)<ref>(31) В журналах осуждали слова хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ»(Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:<br>Он шип пустил по-змеиному.<br>(Древние русские стихотворения)<br>Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка. ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. С. Пушкина]]). </ref>!
Но что подумала Татьяна,
Когда узнала меж гостей
Осталася во тьме морозной.
Младая дева с ним сам-друг;
Онегин тихо увлекает (32)<ref>(32) Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность. ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. С. Пушкина]]).</ref>
Татьяну в угол и слагает
Ее на шаткую скамью
Ни даже Дамских Мод Журнал
Так никого не занимал:
То был, друзья, Мартын Задека(33)<ref>(33) Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров. ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. СюС. Пушкина]]). </ref>,
Глава халдейских мудрецов,
Гадатель, толкователь снов.
XXV.
 
Но вот багряною рукою (34)<ref>(34) Пародия известных стихов Ломоносова[[Ломоносов]]а:<br>Заря багряною рукою<br> От утренних спокойных вод <br>Выводит солнце за собою, - и проч. ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. С. Пушкина]]). </ref>
Заря от утренних долин
Выводит с солнцем за собою
Уездный франтик Петушков,
Мой брат двоюродный, Буянов,
В пуху, в картузе с козырьком (35)<ref>(35) Буянов, мой сосед, <br>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br> Пришел ко мне вчера с небритыми усами, <br>Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком...<br> (Опасный сосед).<br> ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. С. Пушкина]]). </ref>
(Как вам, конечно, он знаком),
И отставной советник Флянов,
Полковник сам ее послал.
Какая радость: будет бал!
Девчонки прыгают заране (36)<ref>(36) Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха. ([[Евгений Онегин. Примечания Пушкина|Прим. А. С. Пушкина]]). </ref>;
Но кушать подали. Четой
Идут за стол рука с рукой.
212 513

правок

Навигация