Я становлюся усталым (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 48: Строка 48:
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Литература 1688 года]]
[[Категория:Литература 1688 года]]
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]]
[[en:I come weary]]
<!--
<h5>4.</h5>
«Я становлюся усталымъ,
Подворье ища,—
Ахъ! эти фудзи цвѣты!»

“I come weary,
In search of an inn—
Ah! these wisteria flowers!”


<h5>2.</h5>
«Это было новолунье!
Съ тѣхъ поръ я ожидалъ —
И глядь! сегодня ночью!»<ref>Подразумевается: я получил свою награду.<br/></ref>

“’Twas the new moon!
Since then I waited—
And lo! to-night!
[I have my reward!].”<ref>Оригинал этого перевода, вероятно, такой:
:三日月の頃より待ちし今宵かな
:микадзуки но / коро ёри мати си / коёи кана.
Автор этого хайку, повидимому, не Басё. Есть легенда, что известный поэт в пути в ночь полнолуния пропел это стихотворение пред крестьянами и удивил их. Легенда имеет несколько вариантов, где «поэт» — то Басё, то Кобаяси Исса, то Соги. Вообще, у этого хайку нет отточенности, присущей Басё. ''Примечание ([[wikilivres:Исао Ясуда|Исао Ясуды]])''</ref>

<h5>3.</h5>
«Цвѣтовъ облака!
Звонятъ ли это въ Уено,
Въ Асакуса ли?»<ref> Для европейскаго читателя это покажется неизящнымъ и даже лишеннымъ смысла. Но для обитателя Едо это стихотворенiе выражаетъ болѣе того, что слышитъ его ухо. Оно переноситъ его въ его излюбленное мѣсто наслажденiй, въ Мукодзима, съ его длинными рядами вишневыхъ деревьевъ, расположеныхъ по берегу рѣки Сумида, и къ знаменитымъ храмамъ въ Уено и Асакусѣ по соседству. Онъ не затруднится развить его мысленно примерно следующимъ образомъ: «Вишневые цвѣты въ Мукодзима цвѣтутъ въ такомъ изобилiи, что образуютъ облако, закрывающее видъ. Я не могу рѣшить, въ Уено ли это или въ Асакусѣ раздается звонъ, который слышенъ издали».
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Но brevis esse laborat, obscurus fit. Очень большая часть хайкай Басiо наполнена такими темными намеками, что не дается пониманiю непосвященнаго въ нихъ иностранца. Ниже приведено нѣсколько болѣе ясныхъ изъ нихъ. Всемъ имъ свойственно то же самое качество дѣланiя намековъ.</ref>

“A cloud of flowers!
Is the bell Uyeno
Or Asakusa?”

<h5>4.</h5>
«Я становлюся усталымъ,
Подворье ища,—
Ахъ! эти фудзи цвѣты!»

“I come weary,
In search of an inn—
Ah! these wisteria flowers!”

<h5>5.</h5>
Ахъ! хаги волнистое,
Ни капли не льющее
Чистой росы!

“Ah! the waving lespedeza,
Which spills not a drop
Of the clear dew!”

<h5>6.</h5>
«Это первый снегъ,—
Как разъ довольно, чтобъ нагнуть
Травы шпажной листы! »

“’Tis the first snow—
Just enough to bend
The gladiolus leaves!”<ref>(IB-275, HS-280, JR-279) 1686
W. G. Aston переводит 水仙 (すいせん) = суйсэн — «нарцисс» словом "gladiolous". Гладиолус цветёт летом и поэтому в сочетании с первым снегом выглядит неестественно, хотя в качестве иллюзии создаёт неплохой образ. ''Примечание ([[wikilivres:Исао Ясуда|Исао Ясуды]])''</ref>

<h5>7.</h5>
«Въ Мiидера ворота
Я бъ хотѣлъ постучать,—
Луна этого дня.»<ref> Это значитъ: какъ красивъ, должно быть, пейзажъ у храма Мiидера въ лунную ночь, подобную этой! Я хотелъ бы быть тамъ, чтобы посмотреть на него.<br/></ref>

“Of Miidera
The gate I would knock at—
The moon of to-day.”
<h5>8.</h5>
«На вѣтви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»

On a whithered branch
A crow is sitting
This autumn eve.”

<h5>9.</h5>
«Въ стрекотаньи цикады
Нѣтъ намека на то,
Что умретъ она скоро.»

“The cry of the cicada
Gives us no sign
That presently it will die.”
</poem>{{poem-off|1899/1904}}

==Примечания:==
Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904.

Источники:
1) Игорь Шевченко: [http://stihi.ru/2009/12/14/214 Трёхстишия дореволюционной России.]
2) [http://www.archive.org/details/historyofjapanes00astouoft W. G. Aston. A History of Japanese Literature]

<references/>

== Ссылки ==


[[Категория:Поэзия Мацуо Басё]]
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]]
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]]
[[en:I come weary]]
[[en:I come weary]]

Версия от 17:19, 20 марта 2011

«Я становлюся усталым...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...). — Перевод созд.: 1688, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«Я становлюся усталым,
Подворье ища,—
Ах! эти фудзи цветы!»




“I come weary,
In search of an inn—
Ah! these wisteria flowers!”


1688,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

草臥れて宿借るころや藤の花 
(くたびれてやどかるころやふじのはな)
kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
(IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688[2]
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Все хайку Басё по-японски