Перейти к содержанию

Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5: Строка 5:
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ИСТОЧНИК = [http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-0863.htm?cmd=0 ФЭБ 1989]
| ИСТОЧНИК = [http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-0863.htm?cmd=0 ФЭБ 1989]
| ДРУГОЕ =Стихотворение №425 (ПСС 1989).
| ДРУГОЕ =Перевод из [[Джордж Ноэл Гордон Байрон|Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]. Стихотворение №425 (ПСС 1989).
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Нет, не тебя так пылко я люблю (Лермонтов)|Нет, не тебя так пылко я люблю...]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Нет, не тебя так пылко я люблю (Лермонтов)|Нет, не тебя так пылко я люблю...]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Он был в краю святом (Лермонтов)|Он был в краю святом...]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Он был в краю святом (Лермонтов)|Он был в краю святом...]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Лермонтова 1833-1841#1841|Стихотворения 1841]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Лермонтова 1833-1841#1841|Стихотворения 1841]] }}
}}
[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона ]]

[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Юрьевичем Лермонтовым]]
[[Категория:Переводы с английского языка]]


{{poem-on|Из Байрона}}<poem>
{{poem-on|Из Байрона}}<poem>
Ах! ныне я не тот совсем,
Ах! ныне я не тот совсем,<ref> </ref>
Меня друзья бы не узнали,
Меня друзья бы не узнали,
И на челе тогда моем
И на челе тогда моем
Строка 53: Строка 55:
...........
...........
</poem>{{poem-off|}}
</poem>{{poem-off|}}

==Примечания==
<references/>

Версия от 17:08, 17 марта 2008

Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем…)
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (18141841)
См. Стихотворения 1841. Дата создания: ?. Источник: ФЭБ 1989 • Перевод из Джорджа Ноэля Гордона Байрона. Стихотворение №425 (ПСС 1989).

Из Байрона


Ах! ныне я не тот совсем,Ошибка цитирования Неправильный тег <ref>; элемент без имени должен иметь содержание
Меня друзья бы не узнали,
И на челе тогда моем
Власы седые не блистали.
Я был ещё совсем не стар,
А иссушил мне сердце жар
Страстей, явилися морщины
И ненавистные седины,
Но и теперь преклонных лет
Я презираю тяготенье.
Я знал ещё души волненье —
Любви минувшей грозный след.
Но говорю: краса Терезы...
Теперь среди полночной грезы
Мне кажется: идет она
Между каштанов и черешен;
Кати́тся по́ небу луна...
Как я доволен и утешен!
Я вижу кудри... взор живой
Горячей влагою оделся...
Как жемчуг перси белизной.
Так живо образ дорогой
В уме моём напечатлелся!
Стан невысокий помню я
И азиатские движенья,
Уста пурпурные ея,
Стыда румянец и смятенье...
Но полно! полно! Я любил,
Я чувств своих не изменил!..
...........
Любовь, сокрывшись в сердце диком,
В одних лишь крайностях горит
И вечно (тщетно рок свирепый
Восстал) меня не охладит,
И тень минувшего бежит
Поныне всюду за Мазепой...
...........




Примечания