Перейти к содержанию

Страница:Весь міръ, № 31, 1915 стр. 3 - Валентин Катаев. Немчик.png

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


мецкаго офицера, въ избу ротнаго пришелъ полковой священникъ, отецъ Александръ.

— Что, Семенъ Николаевичъ, — сказалъ онъ, крестясь на образокъ въ углу комнаты, — говорятъ, наши охотники нѣмца-офицера взяли въ плѣнъ? Интересно посмотрѣть.

— Да, батюшка, вотъ сейчасъ приведутъ сюда. Присаживайтесь.

Появились два прапорщика — товарищи по военному училищу. Всѣмъ было любопытно поглядѣть на плѣннаго. Потомъ вошел переводчикъ-еврей съ курьезной фамилiей Мальчикъ. За время войны его лицо обросло смолистой, библейской бородой и отъ этого казалось еще блѣднѣе.

Два солдата съ винтовками ввели плѣннаго. Это былъ мѣшковатый увалень, лѣтъ семнадцати. Лицо у него было широкое, веснущатое, съ голубыми водянистыми глазами. На ногахъ — лакированные сапоги. На головѣ — каска съ баварскимъ гербомъ.

— По русски говоритъ? — спросилъ ротный у солдатъ.

— Никакъ нѣтъ.

— Отлично. Господинъ переводчикъ, пожалуйста, спросите у плѣннаго, какой онъ части. Пусть подойдетъ поближе.

Переводчикъ повернулся къ нѣмчику и быстро сказалъ что-то по-нѣмецки. Плѣнный недовѣрчиво посмотрѣлъ вокругъ, подошелъ къ столу и отвѣтилъ.

— Говоритъ, что шестого баварскаго корпуса, — перевелъ Мальчикъ.

— Великолѣпно. Спросите у него, сколько непріятельскихъ корпусовъ переброшено къ намъ съ другихъ фронтовъ.

Мальчикъ перевелъ и всѣ пытливо посмотрѣли на военноплѣннаго. Тотъ покачалъ головой и что-то быстро отвѣтилъ.

— Говорить, что по долгу присяги не можетъ отвѣтить на этотъ вопросъ.

Похвально. Теперь нужно будетъ, какъ это ни прискорбно, обыскать военноплѣннаго. Потрудитесь перевести.

Переводчикъ перевелъ. Нѣмчикъ покорно сталъ


Тот же текст в современной орфографии

мецкого офицера, в избу ротного пришёл полковой священник, отец Александр.

— Что, Семён Николаевич, — сказал он, крестясь на образок в углу комнаты, — говорят, наши охотники немца-офицера взяли в плен? Интересно посмотреть.

— Да, батюшка, вот сейчас приведут сюда. Присаживайтесь.

Появились два прапорщика — товарищи по военному училищу. Всем было любопытно поглядеть на пленного. Потом вошёл переводчик-еврей с курьёзной фамилией Мальчик. За время войны его лицо обросло смолистой, библейской бородой и от этого казалось ещё бледнее.

Два солдата с винтовками ввели пленного. Это быль мешковатый увалень лет семнадцати. Лицо у него было широкое, веснушчатое, с голубыми водянистыми глазами. На ногах — лакированные сапоги. На голове — каска с баварским гербом.

— По-русски говорит? — спросил ротный у солдат.

— Никак нет.

— Отлично. Господин переводчик, пожалуйста, спросите у пленного, какой он части. Пусть подойдёт поближе.

Переводчик повернулся к немчику и быстро сказал что-то по-немецки. Пленный недоверчиво посмотрел вокруг, подошёл к столу и ответил.

— Говорит, что шестого баварского корпуса, — перевёл Мальчик.

— Великолепно. Спросите у него, сколько неприятельских корпусов переброшено к нам с других фронтов.

Мальчик перевёл, и все пытливо посмотрели на военнопленного. Тот покачал головой и что-то быстро ответил.

— Говорит, что по долгу присяги не может ответить на этот вопрос.

— Похвально. Теперь нужно будет, как это ни прискорбно, обыскать военнопленного. Потрудитесь перевести.

Переводчик перевёл. Немчик покорно стал