Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/175

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
170
ПИРЪ.

многому и въ прочихъ вещахъ, какъ-то въ тѣлахъ всѣхъ животныхъ, въ земныхъ растеніяхъ, просто сказать, — во всѣхъ существахъ; и только изъ врачебной науки, изъ нашего B. искуства, можно усмотрѣть, какъ великъ и дивенъ этотъ богъ, какъ простираетъ онъ свою власть на всѣ вещи человѣческія и божескія. Итакъ, чтобы почтить Эроса, я начну свою рѣчь изъ основаній, представляемыхъ врачебнымъ искуствомъ. Природа тѣлъ заключаетъ въ себѣ двоякаго Эроса: потому что здоровое состояніе тѣла и состояніе, признаваемое болѣзненнымъ, различны между собою и неподобны одно другому; а неподобныя одно другому неподобнаго и желаютъ, неподобное и любятъ. Поэтому иной Эросъ въ здоровомъ, и C. иной въ больномъ. Стало-быть, какъ сейчасъ сказалъ Павзаній, что добрымъ людямъ оказывать ласки хорошо, а развратнымъ — постыдно: такъ и въ отношеніи къ самымъ тѣламъ, — добрымъ и здоровымъ частямъ каждаго тѣла благопріятствовать хорошо и слѣдуетъ, — и въ этомъ состоитъ призваніе врача, — а худымъ и болѣзненнымъ благопріятствованіе[1] постыдно, но требуется неблагопріятствованіе, если кто хочетъ быть знатокомъ своего дѣла. Вѣдь врачебная наука, говоря коротко, есть знаніе любовныхъ свойствъ тѣла относительно къ его насыщенію и опорожненію[2]. Разпознавающій въ этомъ Эроса хорошаго и постыднаго есть самый D. лучшій врачь: а кто при томъ производитъ перемѣны въ дѣлахъ эротическихъ, то-есть, вмѣсто одного Эроса помогаетъ пріобрѣтать другаго, или, у кого нѣтъ его, а надобно, чтобы онъ былъ, тому умѣетъ дать, либо имѣющагося уже можетъ изгнать, тотъ — отличный мастеръ; ибо надобно умѣть

  1. Это правило почти такимъ же образомъ излагаетъ Иппократъ, de morbo sacro. Χρή — μη αὔξειν τὰ νοσήματα, ἀλλὰ σπευδειν τρύχειν, προςφέροντας τῷ νούσῳ τὸ πολεμιώτατον ἑκάστῃ, μὴ τό φίλον καὶ σύνηθες· ὑπὸ μὲν γὰρ συνηθείας θάλλει καὶ αὔξεται, ὑπὸ δὲ τοῦ πολεμίου φθίνει καὶ ἀμαυροῦται.
  2. Это опять мнѣніе Иппократа, примѣненное Эриксимахомъ къ любовнымъ дѣламъ. Hippocr. de flat. p. 296 II, ed. Foes. Ἰατρικὴ γὰρ ἐστὶ πρόςθεσις καὶ ἀφέρεσις ἀφέρεσις· μὲν τῶν ὑπερβαλλόντων, πρόςθεσις δέ τῶν ἐλλειπόντων. Ὁ δἐ κάλλιστα τουτο ποιέων ἄριστός ἰητρός.
Тот же текст в современной орфографии

многому и в прочих вещах, как-то в телах всех животных, в земных растениях, просто сказать, — во всех существах; и только из врачебной науки, из нашего B. искусства, можно усмотреть, как велик и дивен этот бог, как простирает он свою власть на все вещи человеческие и божеские. Итак, чтобы почтить Эроса, я начну свою речь из оснований, представляемых врачебным искусством. Природа тел заключает в себе двоякого Эроса: потому что здоровое состояние тела и состояние, признаваемое болезненным, различны между собою и неподобны одно другому; а неподобные одно другому неподобного и желают, неподобное и любят. Поэтому иной Эрос в здоровом, и C. иной в больном. Стало быть, как сейчас сказал Павзаний, что добрым людям оказывать ласки хорошо, а развратным — постыдно: так и в отношении к самым телам, — добрым и здоровым частям каждого тела благоприятствовать хорошо и следует, — и в этом состоит призвание врача, — а худым и болезненным благоприятствование[1] постыдно, но требуется неблагоприятствование, если кто хочет быть знатоком своего дела. Ведь врачебная наука, говоря коротко, есть знание любовных свойств тела относительно к его насыщению и опорожнению[2]. Распознавающий в этом Эроса хорошего и постыдного есть самый D. лучший врачь: а кто при том производит перемены в делах эротических, то есть, вместо одного Эроса помогает приобретать другого, или, у кого нет его, а надобно, чтобы он был, тому умеет дать, либо имеющегося уже может изгнать, тот — отличный мастер; ибо надобно уметь

————————————

  1. Это правило почти таким же образом излагает Иппократ, de morbo sacro. Χρή — μη αὔξειν τὰ νοσήματα, ἀλλὰ σπευδειν τρύχειν, προςφέροντας τῷ νούσῳ τὸ πολεμιώτατον ἑκάστῃ, μὴ τό φίλον καὶ σύνηθες· ὑπὸ μὲν γὰρ συνηθείας θάλλει καὶ αὔξεται, ὑπὸ δὲ τοῦ πολεμίου φθίνει καὶ ἀμαυροῦται.
  2. Это опять мнение Иппократа, примененное Эриксимахом к любовным делам. Hippocr. de flat. p. 296 II, ed. Foes. Ἰατρικὴ γὰρ ἐστὶ πρόςθεσις καὶ ἀφέρεσις ἀφέρεσις· μὲν τῶν ὑπερβαλλόντων, πρόςθεσις δέ τῶν ἐλλειπόντων. Ὁ δἐ κάλλιστα τουτο ποιέων ἄριστός ἰητρός.