Страница:Тао-Те-Кинг (Лао Си, пер. Конисси, 1913).djvu/5

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена


 

ТАО-ТЕ-КИНГЪ.
ИЛИ ПИСАНІЕ О НРАВСТВЕННОСТИ ЛАО-СИ.
─────
ПЕРВАЯ КНИГА.
I.

Тао, которое должно быть дѣйствительнымъ, не есть обыкновенное Тао.

Имя, которое должно быть дѣйствительнымъ, не есть обыкновенное имя.

То, что не имѣетъ имени — есть начало неба и земли; то, что имѣетъ имя — есть мать всѣхъ вещей.

Вотъ почему свободный отъ всѣхъ страстей видитъ величественное проявленіе Тао, а находящійся подъ вліяніемъ какой-нибудь страсти видитъ только незначительное его проявленіе.

Эти оба происходятъ изъ одного и того же начала, но только носятъ разное названіе.

Они называются непостижимыми.

Непостижимое изъ непостижимыхъ и есть ворота всего таинственнаго.

II.

Подъ небомъ всѣ (люди) знаютъ, что красивое есть красивое, но оно только безобразное.

Точно также всѣ знаютъ, что добро есть добро, но оно только зло.

Тот же текст в современной орфографии

 

ТАО-ТЕ-КИНГ.
ИЛИ ПИСАНИЕ О НРАВСТВЕННОСТИ ЛАО-СИ.
─────
ПЕРВАЯ КНИГА.
I.

Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао.

Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя.

То, что не имеет имени — есть начало неба и земли; то, что имеет имя — есть мать всех вещей.

Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Тао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление.

Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название.

Они называются непостижимыми.

Непостижимое из непостижимых и есть ворота всего таинственного.

II.

Под небом все (люди) знают, что красивое есть красивое, но оно только безобразное.

Точно также все знают, что добро есть добро, но оно только зло.