Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/105

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

повторяются, почти безъ измѣненій, и въ слѣдующихъ изданіяхъ чешской библіи 1529, 1537, (1540 я не видалъ), 1549- — 77 годовъ. Но венеціанское изданіе, не смотря на его сходство съ послѣдующими изданіями, имѣетъ еще такія особенности въ текстѣ, которыя выдѣляютъ его въ ряду чешскихъ библій, какъ предшествующихъ, такъ и послѣдующихъ. Особенно замѣчательно отношеніе венеціанскаго изданія къ слѣдующему за нимъ пражскому изданію 1529 года (Pawla Seweryna zkapij hory měsstěnijna stareho miesta Pražskeho). Въ предисловіи издатель говоритъ о недостаткахъ изданія текста въ предыдущихъ чешскихъ библіяхъ, сравнительно съ латинскимъ текстомъ (na mnohých mijestech někde přeskočeno a někde nedoloženo bylo podle textu Latinského). Многочисленныя исправленія его въ текстѣ библіи исполнены при помощи «mužuow w zakone včenych а ktomu zwolených». Это чрезвычайно характерное указаніе на участіе пражскихъ ученыхъ, повторяющееся во всѣхъ изданіяхъ чешской библіи XV — XVI вѣковъ, какъ другое подобное же указаніе на назначеніе чешской библіи «ne toliko doma mezy swými, какъ говоритъ Северинъ въ своемъ изданіи, ale mezy cyzými národy». Каждое изданіе чешской библіи являлось такимъ образомъ, говоря словами Северина, «kzwelebenij yazyku Cžeskeho». А то и другое можетъ служить достаточнымъ объясненіемъ отношеній Скорины къ Прагѣ, куда его привлекала и слава пражскихъ толкователей св. писанія, и распространеніе и совершенствованіе чешской библіи (второй полной библіи въ славянскомъ мірѣ послѣ первой полной библіи — церковно-славянской), если даже не искать ближайшихъ отношеній Скорины къ пражскому университету и къ пражскимъ типографіямъ[1]. Съ послѣдними Скорина раздѣляетъ одинаковыя отно-

  1. Говоря о печатаніи книжекъ, Скорина во всѣхъ своихъ изданіяхъ употребляетъ тѣ же самыя выраженія, какія встрѣчаются постоянно только въ
Тот же текст в современной орфографии

повторяются, почти без изменений, и в следующих изданиях чешской библии 1529, 1537, (1540 я не видал), 1549- — 77 годов. Но венецианское издание, не смотря на его сходство с последующими изданиями, имеет еще такие особенности в тексте, которые выделяют его в ряду чешских библий, как предшествующих, так и последующих. Особенно замечательно отношение венецианского издания к следующему за ним пражскому изданию 1529 года (Pawla Seweryna zkapij hory měsstěnijna stareho miesta Pražskeho). В предисловии издатель говорит о недостатках издания текста в предыдущих чешских библиях, сравнительно с латинским текстом (na mnohých mijestech někde přeskočeno a někde nedoloženo bylo podle textu Latinského). Многочисленные исправления его в тексте библии исполнены при помощи «mužuow w zakone včenych а ktomu zwolených». Это чрезвычайно характерное указание на участие пражских ученых, повторяющееся во всех изданиях чешской библии XV — XVI веков, как другое подобное же указание на назначение чешской библии «ne toliko doma mezy swými, как говорит Северин в своем издании, ale mezy cyzými národy». Каждое издание чешской библии являлось таким образом, говоря словами Северина, «kzwelebenij yazyku Cžeskeho». А то и другое может служить достаточным объяснением отношений Скорины к Праге, куда его привлекала и слава пражских толкователей св. писания, и распространение и совершенствование чешской библии (второй полной библии в славянском мире после первой полной библии — церковно-славянской), если даже не искать ближайших отношений Скорины к пражскому университету и к пражским типографиям[1]. С последними Скорина разделяет одинаковые отно-

  1. Говоря о печатании книжек, Скорина во всех своих изданиях употребляет те же самые выражения, какие встречаются постоянно только в