Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/106

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

шенія къ нѣмецкимъ типографіямъ. Достаточно обратить вниманіе на гравюры и украшенія въ чешскихъ печатныхъ библіяхъ, чтобы видѣть ихъ близкое отношеніе къ заграничнымъ изданіямъ. Мы не видали кутногорской библіи и потому не можемъ говорить о ея гравюрахъ и украшеніяхъ. По въ современномъ кутногорской библіи пражскомъ изданіи Новаго Завѣта (1498) почти всѣ гравюры составляютъ повтореніе нѣмецкихъ гравюръ[1]. Въ венеціанскомъ изданіи 1506 года повторены гравюры венеціанскаго же изданія латинской библіи (напр. 1498 года). Въ пражскомъ изданіи 1529 гравюры и украшенія сходны съ нѣмецкими изданіями библіи (напр. Нюрнбергъ, 1522 года и особенно Lugduni, 1521). Еще поразительнѣе и ближе гравюры и украшенія въ слѣдующихъ изданіяхъ чешской библіи по сходству съ нѣмецкими; напр. въ изданіи 1549 года повторены прекрасныя гравюры, явившіяся впервые въ изданіи библіи Лютера, въ Виттембергѣ. Объ отношеніи гравюръ и украшеній Скорины къ нѣмецкимъ мы скажемъ въ слѣдующей главѣ.

Чтобы дополнить скудныя свѣдѣнія о жизни и дѣятельности Скорины въ Прагѣ, остановимся на нѣкоторыхъ указаніяхъ предисловій и послѣсловій Скорины, которыя разъясняютъ отношеніе Скорины къ типографскому дѣлу и развитіе его издательской дѣятельности въ Прагѣ.

    чешскихъ книгахъ: «вытиснена книга» (wytisstiena), «велѣлъ тиснути», «доконана книга» (dokonana); только въ Апостолѣ (Вильна, 1525) Скорина разъ употребляетъ выраженіе: «выбито» посланіе ап. Павла къ Галатамъ. Это выраженіе «выбить, битыя книги» встрѣчается часто въ актахъ юго-западной Россіи. Въ московскихъ изданіяхъ «друковать», тоже въ изданіяхъ юго-западной Россіи до конца XVI вѣка, когда подъ вліяніемъ московскихъ и острожскихъ изданій является выраженіе «печатать, напечатана книга».

  1. Въ печатныхъ нѣмецкихъ библіяхъ конца XV вѣка и въ изданіи — «Postilla Guilermi super Epistolas et Evangelia», Нюрнбергъ, 1481 года (переиздай. 1488, 1493, 1496, 1499). См. Oscar Hase: Die Koberger, стр. 459. Я пользовался экз. Императ. Публ. библ.
Тот же текст в современной орфографии

шения к немецким типографиям. Достаточно обратить внимание на гравюры и украшения в чешских печатных библиях, чтобы видеть их близкое отношение к заграничным изданиям. Мы не видали кутногорской библии и потому не можем говорить о её гравюрах и украшениях. По в современном кутногорской библии пражском издании Нового Завета (1498) почти все гравюры составляют повторение немецких гравюр[1]. В венецианском издании 1506 года повторены гравюры венецианского же издания латинской библии (напр. 1498 года). В пражском издании 1529 гравюры и украшения сходны с немецкими изданиями библии (напр. Нюрнберг, 1522 года и особенно Lugduni, 1521). Еще поразительнее и ближе гравюры и украшения в следующих изданиях чешской библии по сходству с немецкими; напр. в издании 1549 года повторены прекрасные гравюры, явившиеся впервые в издании библии Лютера, в Виттемберге. Об отношении гравюр и украшений Скорины к немецким мы скажем в следующей главе.

Чтобы дополнить скудные сведения о жизни и деятельности Скорины в Праге, остановимся на некоторых указаниях предисловий и послесловий Скорины, которые разъясняют отношение Скорины к типографскому делу и развитие его издательской деятельности в Праге.

    чешских книгах: «вытиснена книга» (wytisstiena), «велел тиснути», «доконана книга» (dokonana); только в Апостоле (Вильна, 1525) Скорина раз употребляет выражение: «выбито» послание ап. Павла к Галатам. Это выражение «выбить, битые книги» встречается часто в актах юго-западной России. В московских изданиях «друковать», тоже в изданиях юго-западной России до конца XVI века, когда под влиянием московских и острожских изданий является выражение «печатать, напечатана книга».

  1. В печатных немецких библиях конца XV века и в издании — «Postilla Guilermi super Epistolas et Evangelia», Нюрнберг, 1481 года (переиздай. 1488, 1493, 1496, 1499). См. Oscar Hase: Die Koberger, стр. 459. Я пользовался экз. Императ. Публ. библ.