Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/20

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана

Добровскаго Скорина заинтересовалъ по указанію на Прагу, и онъ нѣсколько разъ въ своихъ сочиненіяхъ возвращался къ вопросу о трудахъ Скорины. Въ первый разъ Добровскій остановился на книгахъ Скорины и высказалъ нѣсколько предположеній въ описаніи своего путешествія по Швеціи и Россіи въ 1792 (Neuere Abhandlungen der k. Böhmischen Gesellschaft der Wissenschaften. Prag, 1795, c. 183—187). Увидавъ въ Петербургѣ Пятокнижіе Скорины (1519) съ указаніемъ на Прагу — мѣсто изданія, Добровскій подумалъ прежде всего о Прагѣ варшавской, но затѣмъ онъ отвергнулъ это предположеніе, что и старался доказать въ своей статьѣ. Въ 1519 году Прага варшавская была незначительнымъ мѣстечкомъ, поэтому эпитеты Скорины, присоединяемые къ названію Праги "въ славномъ, великомъ, старомъ мѣстѣ пражскомъ" могутъ указывать только на Прагу чешскую. Печатаніе русскихъ книгъ въ Прагѣ, на первый взглядъ странное, напоминаетъ Добровскому печатаніе въ то же время въ Прагѣ еврейскихъ книгъ, которыя посылались и въ Польшу[1]. О Скоринѣ и о выборѣ имъ Праги мѣстомъ издательской дѣятельности Добровскій высказалъ слѣдующія предположенія. Скорина, по вѣроисповѣданію римско-католикъ, или, по крайней мѣрѣ, принадлежавшій къ партіи Уніи, сдѣлалъ свой переводъ съ Вульгаты, но при этомъ пользовался и древне-славянскимъ текстомъ, заключающимся въ рукописяхъ. Дѣятельность Скорины въ Прагѣ Добровскій пытается объяснить вліяніемъ или содѣйствіемъ польскаго короля Сигизмунда I. Въ 1515 году Скорина могъ сопровождать своего короля въ Вѣну, а

  1. Pauzer: Annales Typographici (1800), VIII, с. 240: 1513 г. Tefilloth seu Judaicae Preces, 1515 Berachoth, etc., 1518 Pentateuchus hebr. com V. Meghilloth. Pragae impensis quinque typographorum . quorum nomina in fine designata sunt. Еврейскія изданія въ Прагѣ продолжались въ 20—30 годахъ XVI вѣка. См. Wolfii: Bibliotheca Hebraica. Hamburgi (1721).
Тот же текст в современной орфографии

Добровского Скорина заинтересовал по указанию на Прагу, и он несколько раз в своих сочинениях возвращался к вопросу о трудах Скорины. В первый раз Добровский остановился на книгах Скорины и высказал несколько предположений в описании своего путешествия по Швеции и России в 1792 (Neuere Abhandlungen der k. Böhmischen Gesellschaft der Wissenschaften. Prag, 1795, c. 183—187). Увидав в Петербурге Пятокнижие Скорины (1519) с указанием на Прагу — место издания, Добровский подумал прежде всего о Праге варшавской, но затем он отвергнул это предположение, что и старался доказать в своей статье. В 1519 году Прага варшавская была незначительным местечком, поэтому эпитеты Скорины, присоединяемые к названию Праги "в славном, великом, старом месте пражском" могут указывать только на Прагу чешскую. Печатание русских книг в Праге, на первый взгляд странное, напоминает Добровскому печатание в то же время в Праге еврейских книг, которые посылались и в Польшу[1]. О Скорине и о выборе им Праги местом издательской деятельности Добровский высказал следующие предположения. Скорина, по вероисповеданию римско-католик, или, по крайней мере, принадлежавший к партии Унии, сделал свой перевод с Вульгаты, но при этом пользовался и древне-славянским текстом, заключающимся в рукописях. Деятельность Скорины в Праге Добровский пытается объяснить влиянием или содействием польского короля Сигизмунда I. В 1515 году Скорина мог сопровождать своего короля в Вену, а

  1. Pauzer: Annales Typographici (1800), VIII, с. 240: 1513 г. Tefilloth seu Judaicae Preces, 1515 Berachoth, etc., 1518 Pentateuchus hebr. com V. Meghilloth. Pragae impensis quinque typographorum . quorum nomina in fine designata sunt. Еврейские издания в Праге продолжались в 20—30 годах XVI века. См. Wolfii: Bibliotheca Hebraica. Hamburgi (1721).