Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/26

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана

Линде (Grecza: Rys literatury rossyjskiéj. Warszawa, 1823, c. 76) привелъ указаніе на замѣчательную рукопись Варшавскаго университета, содержащую нѣсколько книгъ ветхаго завѣта въ переводѣ подобномъ Скорининскому[1].

Лелевель (Bibljograficznych ksiąg dwoie... Wilno, 1823, I, 52—55) подробно разъясняетъ ошибку Богуша-Сестренцевича (а не Потоцкаго) о славянскомъ текстѣ въ полиглоттѣ Ximenesa, которая вовсе не была повторена въ Венеціи[2]. Объ ошибочномъ указаніи Линде и за нимъ Марциновскаго на изданіе Апостола Скорины 1522 года, при другомъ указаніи на 1525 годъ, Лелевель справедливо замѣчаетъ, что ошибка эта можетъ подать поводъ библіографамъ искать два изданія одного и того же Апостола.

Митр. Евгеній (Сынъ Отечества, 1821, с. 169—172: "Біографіи россійскихъ писателей — Ф. Скорина", повторено съ небольшимъ добавленіемъ: "Словарь русскихъ свѣтскихъ писателей" М. 1845, II, 169—171) не зналъ статей Добровскаго. Поэтому онъ говоритъ, что книги Скорины напечатаны были "въ Прагѣ Варшавской, а не въ Богемской"[3]. Біографическія свѣдѣнія у Евгенія ограничиваются слѣдующимъ: "Ф. Скорина родомъ изъ Полоцка, Докторъ Медицины, жившій въ Вильнѣ при старшемъ Бургомистрѣ Виленскомъ Яковѣ Бабичѣ, около первой четверти XVI вѣка". О переводѣ Скорины Евгеній замѣчаемъ: "перевелъ библ. книги съ Латинскаго Іеронимова текста или Вульгаты".

  1. Си. о ней ниже, стр. 222—223.
  2. Въ этой полиглоттѣ испанскаго кардинала Ximeuesa дѣйствительно нѣтъ и упоминанія о какомъ либо славянскомъ текстѣ. Пользуемся вышеназванными трудами Ле-Лонга и Вольфа. Pentateuchus triplicem linguam habet: Hebraicam videlicet Chaldaicam et Graecam cum aliis tribus latinis interpretationibus.
  3. Въ изд. "Словаря" (1845) прибавлено: "но Добровскій и Линде разумѣютъ Богемскую".
Тот же текст в современной орфографии

Линде (Grecza: Rys literatury rossyjskiéj. Warszawa, 1823, c. 76) привел указание на замечательную рукопись Варшавского университета, содержащую несколько книг ветхого завета в переводе подобном Скорининскому[1].

Лелевель (Bibljograficznych ksiąg dwoie... Wilno, 1823, I, 52—55) подробно разъясняет ошибку Богуша-Сестренцевича (а не Потоцкого) о славянском тексте в полиглотте Ximenesa, которая вовсе не была повторена в Венеции[2]. Об ошибочном указании Линде и за ним Марциновского на издание Апостола Скорины 1522 года, при другом указании на 1525 год, Лелевель справедливо замечает, что ошибка эта может подать повод библиографам искать два издания одного и того же Апостола.

Митр. Евгений (Сын Отечества, 1821, с. 169—172: "Биографии российских писателей — Ф. Скорина", повторено с небольшим добавлением: "Словарь русских светских писателей" М. 1845, II, 169—171) не знал статей Добровского. Поэтому он говорит, что книги Скорины напечатаны были "в Праге Варшавской, а не в Богемской"[3]. Биографические сведения у Евгения ограничиваются следующим: "Ф. Скорина родом из Полоцка, Доктор Медицины, живший в Вильне при старшем Бургомистре Виленском Якове Бабиче, около первой четверти XVI века". О переводе Скорины Евгений замечаем: "перевел библ. книги с Латинского Иеронимова текста или Вульгаты".

  1. Си. о ней ниже, стр. 222—223.
  2. В этой полиглотте испанского кардинала Ximeuesa действительно нет и упоминания о каком либо славянском тексте. Пользуемся вышеназванными трудами Ле-Лонга и Вольфа. Pentateuchus triplicem linguam habet: Hebraicam videlicet Chaldaicam et Graecam cum aliis tribus latinis interpretationibus.
  3. В изд. "Словаря" (1845) прибавлено: "но Добровский и Линде разумеют Богемскую".