Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/75

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

выдруковати, которая каждому не есть закрыта и квыразумѣнію не трудна». Князь Курбскій, сознававшійся въ томъ, что онъ «не до конца навыкъ книжнаго словенскаго языка» и сбивавшійся въ своихъ переводахъ на выраженія русскаго языка, стоялъ однако за церковно-славянскій языкъ и въ этомъ смыслѣ не разъ писалъ князю К. К. Острожскому, издателю важныхъ въ разсматриваемомъ вопросѣ книгъ: «Новаго Завѣта» 1580 года и полной церковно-славянской Библіи 1580—81 года. Виленскіе издатели Мамоничи напечатали въ концѣ XVI вѣка много изданій на церковно-славянскомъ языкѣ и главное — Евангелій, Апостоловъ и Псалтирей. Важное значеніе въ этомъ утвержденіи церковно-славянскаго языка въ богослужебныхъ книгахъ юго-западной Россіи принадлежитъ сѣверо-восточной Россіи, въ частности Москвѣ, откуда только и могли получить болѣе полные и правильные списки церковно-славянскихъ книгъ, какихъ не было въ юго-западной Россіи. Однакоже переводы на русскомъ языкѣ церковныхъ книгъ распространялись въ XVI—XVII вѣкѣ для домашняго чтенія не только среди мірянъ, свѣтскихъ людей, но и среди духовенства юго-западной Россіи; и дальнѣйшая церковная литература — проповѣдническая, богословская и переводная — стала развиваться въ юго-западной Россіи на «русскомъ языкѣ»[1], какъ онъ называется въ переводахъ и сочиненіяхъ XVI вѣка и въ Литовскомъ Статутѣ, въ которомъ предписывается, согласно «стародавнему обычаю» великаго княжества Литовскаго: «писарь земскій маеть по Руску литерами и словы Рускими вси

    рый и могли сличить прежде всего московскіе типографщики съ своимъ московскимъ изданіемъ 1564 года. — Мы увидимъ дальше, чѣмъ отличается Апостолъ Скорины отъ церковно-славянскихъ текстовъ.

  1. Должно замѣтить, что и при церковно-славянскихъ изданіяхъ XVI вѣка юго-западной Россіи — послѣсловія и предисловія на русскомъ языкѣ. — Въ книгѣ Стефана Зизанія «Казанье св. Кирилла Іерусалимскаго», 1596 года, приводится чтеніе изъ Евангелія на «русскомъ» языкѣ.
Тот же текст в современной орфографии

выдруковати, которая каждому не есть закрыта и квыразумѣнію не трудна». Князь Курбский, сознававшийся в том, что он «не до конца навыкъ книжнаго словенскаго языка» и сбивавшийся в своих переводах на выражения русского языка, стоял однако за церковно-славянский язык и в этом смысле не раз писал князю К. К. Острожскому, издателю важных в рассматриваемом вопросе книг: «Нового Завета» 1580 года и полной церковно-славянской Библии 1580—81 года. Виленские издатели Мамоничи напечатали в конце XVI века много изданий на церковно-славянском языке и главное — Евангелий, Апостолов и Псалтырей. Важное значение в этом утверждении церковно-славянского языка в богослужебных книгах юго-западной России принадлежит северо-восточной России, в частности Москве, откуда только и могли получить более полные и правильные списки церковно-славянских книг, каких не было в юго-западной России. Однако же переводы на русском языке церковных книг распространялись в XVI—XVII веке для домашнего чтения не только среди мирян, светских людей, но и среди духовенства юго-западной России; и дальнейшая церковная литература — проповедническая, богословская и переводная — стала развиваться в юго-западной России на «русском языке»[1], как он называется в переводах и сочинениях XVI века и в Литовском Статуте, в котором предписывается, согласно «стародавнему обычаю» великого княжества Литовского: «писарь земскій маеть по Руску литерами и словы Рускими вси

    рый и могли сличить прежде всего московские типографщики с своим московским изданием 1564 года. — Мы увидим дальше, чем отличается Апостол Скорины от церковно-славянских текстов.

  1. Должно заметить, что и при церковно-славянских изданиях XVI века юго-западной России — послесловия и предисловия на русском языке. — В книге Стефана Зизания «Казанье св. Кирилла Иерусалимского», 1596 года, приводится чтение из Евангелия на «русском» языке.