Я думал: павшие цветы (Моритакэ; Астон; Мендрин)
Внешний вид
(перенаправлено с «Я думал: павшие цветы (Моритакэ/Астон/Мендрин)»)
См. также одноимённые страницы.
«Я думал: павшие цветы...» |
Оригинал: яп. 落花枝に (ракка эда ни...). — Перевод созд.: англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- 落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
- 落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
- rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
- ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
Ссылки