Перейти к содержанию

ЕЭБЕ/Категория

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Категория (от κατγνορείν — «высказывать») — логический и метафизический термин греческой философии. Переводчики арабских философских сочинений на древнееврейский яз. создали также еврейские обозначения для К. Саадия (Emunot Deweot II) вместе с другими еврейскими философами, излагавшими учение о К., исходит из той точки зрения, что категории в порядке своего следования означают все более и более точное определение понятия. Основание образует определение субстанции (в переводе Иуды ибн-Тиббона, Geschem, גשם‎). Для более точного определения субстанции служит К. количества (kamut, כמות‎), затем — К. состояния (mazab, מצנ‎), затем — К. места (makom, מקום‎), затем — К. времени (semon, זמן‎) и т. д. После этого Саадия определяет бестелесную природу Бога на основании десяти К.; «десять К.» ибн-Тиббон переводит через «esser maamerot» (עשר מאמרות‎), на что сын его Самуил ибн-Тиббон (в объяснении слов Mope Небухим) замечает, что точнее будет, по выражению араб. оригинала, אמרות‎. Субстанцию он здесь называет не «geschem» (что может привести к ошибочному представлению, что здесь подразумевается телесное бытие), а «ezem» (עצם‎). Кроме уже упомянутых К., Саадия еще прибавляет К. отношения (в переводе ибн-Тиббона: miztaref, מצטרף‎), категорию действования (poel, פועל‎), категорию страдания (niphal, נפעל‎), качества (echut, איכות‎), обладания (kinian, קנין‎). Следуя арабской философии, Саадия понимал некоторые категории в несколько ином смысле, чем их понимали греческие перипатетики. Бахья ибн-Пакуда (см.) также знает эти десять К. Иуда ибн-Тиббон, переведший также и произведение Бахьи, по-видимому, еще колебался относительно выбора терминологии. Он называет К. «suge ha-sugim» (סוגי הסוגים‎) и обозначает их следующим образом: 1) ezem; 2) kama (כמה‎); 3) ech (איך‎); 4) miztaref; 5) annah (אנה‎); 6) matai (מתי‎); 7) mazab; 8) kinian, 9) poel; 10) niphal. Бахья делает попытку доказать посредством этих десяти К. единство и бестелесность Бога (Chobot ha-lebabot, I, 7); способ доказательства, он, несомненно, заимствовал у Саадии. Соломон ибн-Гебироль (см.) говорит в своем произведении «fons vitae» о субстанции, обладающей девятью К.; она есть их субъект. Еврейский переводчик Шем Тоб ибн-Фалкера обозначает К. словом «maamarot». Ибн-Гебироль называет К. формами понятий. Они определяют для нас сущность воспринимаемых объектов (II). Но вместе с Плотином он делает различие между К. идеального и реального бытия (ib., §10 и сл.). Иосиф ибн-Цаддик (см.) также оперировал в своем «Микрокосмосе» (Olam Katan) посредством К., чтобы доказать бестелесность и бесконечность Бога (стр. 53 и сл.). Переводчик Моисей ибн-Тиббон дает описательное выражение К., и, вместо образованных после абстрактных обозначений, формулирует их в вопросах: сколько? (quantitas) как? (qualitas) почему? (должно быть, relatio в смысле зависимости от причины, как эту К. понимали многие средневековые философы) что? (habitus) где? (место) когда? (время) (что отчасти делал уже Иуда ибн-Тиббон). Авраам ибн-Дауд (см.), первый аристотелик в еврейской религиозной философии, знает, разумеется, десять К. Аристотеля, которые он и приводит (Emuna Rama, изд. Weil’a, стр. 5). Мы обладаем этим философским произведением в переводе Соломона ибн-Лаби, создающего свою собственную философскую терминологию. Девять К. он называет «suge ha-mikrim» (סוגי המקרים‎ «определения свойств»): т. е. субстанция (ezem), которая может пониматься и реально, и идеально, обладает девятью родами свойств, и лишь эти последние обозначаются им термином «suge ha-mikrim»; все десять К., вместе взятые, он называет просто «sugim». Все понятия должны быть формулированы лишь таким образом, чтобы субстанция мыслилась как объект, и одна или несколько К. — как ее предикат. Три из этих К. видимы (quantitas, qualitas, situs), три других (relatio, ubi, quando) невидимы (абстрактны), среднее место (в отношении к восприятию) между этими двумя родами К. занимают остальные три К. (habitus, actio и passio). Названия К. у Соломона ибн-Лаби те же, что и у Тиббонидов, за исключением К. habitus, которую он переводит не через «kinian», а через «lо» (לו‎). Он следует в этом примеру Самуила ибн-Тиббона, который своим нашедшим всеобщее распространение переводом «More Nebuchim» окончательно установил философскую терминологию на др.-еврейском языке. В конце книги Самуил ибн-Тиббон объясняет определение К. и их обозначения на др.-еврейском языке, которые впервые были созданы Тиббонидами Иудой, Самуилом и Моисеем. Вот порядок следования и названия К., указанный в этом объяснении: 1) субстанция (ezem); 2) количество (kamut); 3) качество (echut); 4) отношение (hiztarfut, הצטרפות‎ или ha-miztaref, המצטרף‎) (Самуил ибн-Тиббон понимает это понятие в широком смысле и включает в него все причины и также всевозможные отношения между двумя предметами); 5) время (matai); 6) место (annab); 7) состояние (mazaab); 8) обладание (lо или kinian); 9) страдание (sche-itpael, שיתפעל‎); 10) действие (sche-iphal, שיפעל‎). Характерно для этой терминологии то, что уже ибн-Тиббон также пытался схематизировать К. Схема точно отграничена, и определение ясно формулировано. Оно состоит в объединении всех модальностей высказывания в понятиях времени и пространства. Кроме этого, мы обладаем еще подробными рассмотрениями К. в произведении Иакова (или Зехарии) Анатоли, «Ruach Chen».

Ср.: Trendelenburg, Gesch. d. K.-lehre, Берлин, 1846; Prantl, Gesch. d. Log., I, 200 и сл.; E. von Hartmann, Kategorienlehre, Лейпциг, 1896; J. E., VII, 625.

С. Бернфельд.9.